Chapter 6: Families and Genetic Manipulation

As revealed to God’s Messenger Marshall Vian Summers on June 12, 2008 in Boulder, CO
2008年6月12日,在科罗拉多州博尔德(Boulder, CO),向上帝的信使马歇尔・维安・萨默斯(Marshall Vian Summers)揭示

In your region of space amongst advanced nations, the family unit as you know it is still practiced in many places and is always maintained amongst ruling classes. In more primitive worlds, it is certainly nature’s pattern. But amongst more advanced nations who rely upon technology and who have a great interest in genetics, the situation begins to change.

在你们先进国家的空间区域,你们所知道的家庭单位在许多地方仍在实行,并且总是在统治阶级中保持。在更原始的世界,这当然是自然的模式。但是在那些依赖技术和对遗传学有极大兴趣的更先进的国家中,情况开始发生了改变。

Family units and family clans leading to greater tribal units is certainly the evolutionary pattern for intelligent life to evolve. This pattern is followed unless it is interrupted or controlled in some way by external forces.

家庭单位和家庭氏族导致更大的部落单位,这当然是智能生命进化的模式。这种模式被遵循,除非它被外部力量打断或以某种方式控制。

Over a very long period of time, the emphasis on genetics and genetic control has been extremely widespread with results that have been both beneficial and at times catastrophic. It is certainly catastrophic for those who are bred for certain purposes. This has generated both practical and ethical issues, which vary between organizations and races.

在很长一段时间里,对遗传学和基因控制的强调极为普遍,其结果既有好处,有时也是灾难性的。对于那些为某些目的而培育的国家来说,这当然是灾难性的。这产生了实际问题和伦理问题,这些问题在不同的组织和种族之间有所不同。

The family unit in more progressive and technological societies has at times been maintained all the way up to the ruling classes. But, in general, to maintain stability and security, unfortunate collective breeding has been generated and cultivated to a very high degree. Worker classes, classes of beings who have specializations, military classes and other groups have been the focus of collective breeding, except in nations where it is considered unethical or impractical.

在较为进步和科技发达的社会中,家庭单位有时一直维持到统治阶级。但总的来说,为了保持稳定和安全,不幸的集体繁衍已经在很大程度上产生和发展起来。工人阶级、有专长的生物阶级、军事阶级和其他群体一直是集体繁衍的重点,除非在那些认为集体繁衍不道德或不切实际的国家。

From the human viewpoint, collective breeding is horrific even though at this moment there is experimentation with genetic manipulation under the guise of improving the health and welfare of people. But this represents a seduction of power and a complete undermining of the reality and the potential of human freedom and creativity.

从人类的角度来看,集体育种是可怕的,即使此刻在改善人们的健康和福利的幌子下进行了基因操纵的实验。但这代表着权力的诱惑和对人类自由和创造力的现实和潜力的彻底破坏。

Races who are involved in exploration and the manipulation of worlds such as yours rely upon genetic breeding. The races that they breed are bred for certain purposes and are often deprived of any individualistic qualities, even to the extent that they have no compassion for one another. They are inbred, and their natural tendencies toward self-preservation are also limited.

参与探索和操纵像你们这样的世界的种族依靠的是遗传育种。他们所培育的种族是为某些目的而培育的,而且往往被剥夺了任何个人主义的品质,甚至到了他们彼此没有同情心的程度。他们是近亲繁殖的,他们自我保护的自然倾向也是有限的。

The problem of collective breeding coincides with the development of large technological nations that must exert uniformity and control, particularly if they have foreign establishments. To have disorder amongst the population is always a potential and a constant problem, and this problem has in many places been addressed through an emphasis on collective breeding.

集体育种的问题与大型技术国家的发展相吻合,这些国家必须实行统一和控制,特别是如果它们有外星机构的话。在人口中出现混乱总是一个潜在的和持续的问题,这个问题在许多地方通过强调集体育种得到解决。

But collective breeding has its own hazards, for it is extremely difficult to create the desired results with absolute assurance. There have been cases even in your local districts where classes of bred individuals have turned against their masters, destroying the infrastructure that they were meant to serve. Unable then to fend for themselves because they were not designed for this, they led to great disorder and had to be destroyed.

但是,集体育种也有其自身的危险,因为要绝对保证创造出理想的结果是极其困难的。甚至在你们当地也曾发生过这样的情况:一些被饲养的个体背叛了它们的主人,破坏了它们本应服务的基础设施。由于它们的设计初衷并非如此,因此它们无法自食其力,导致了巨大的混乱,不得不被摧毁。

It is an imperfect science. Even though it has been cultivated to a very, very fine degree of specificity, it is still an imperfect science. For you cannot create what God has created, and you cannot completely manipulate what God has created. A biological entity has other qualities that are beyond the control of genetic manipulation.

这是一门不完美的科学。即使它已经发展到非常、非常精细的程度,它仍然是一门不完美的科学。因为你无法创造上帝创造的内识,也无法完全操纵上帝创造的内识。生物实体还具有基因操纵无法控制的其他特性。

Amongst more ethical races, collective breeding has been avoided because it is unethical, because it destroys the capabilities of the individual and because its end results often prove to be unpredictable and even chaotic. Therefore, advanced ethical nations do not engage in this practice.

在更有道德的种族中,集体育种一直被避免,因为它是不道德的,因为它破坏了个人的能力,因为其最终结果往往被证明是不可预测的,甚至是混乱的。因此,先进的道德国家不从事这种做法。

Yet there are many advanced nations who do not have these ethics and who have made their worker classes function according to very specific genetic designs. They serve those above them who sustain a normal and natural family pattern. Yet this is hazardous, for you cannot control completely the minds and perceptions of those who have come into life, even through the mechanism of collective breeding. The potential for disunity and disloyalty is always there.

然而,有许多先进的国家没有这些伦理,他们使他们的工人阶级按照非常具体的遗传设计来运作。他们为上面那些维持正常和自然的家庭模式的”人”服务。然而这是很危险的,因为你不能完全控制那些已经进入生命的人的心灵和观念,即使是通过集体育种的机制。不团结和不忠诚的可能性始终存在。

Genetic manipulation is a power, but it is a hazardous power. If it is taken too far, if it is employed against the well-being of society itself, then it becomes a great hazard. It is one of the problems of assuming technological power and control and represents the attempt to establish stability and security without an emphasis on individual freedom.

遗传操纵是一种力量,但它是一种危险的力量。如果它走得太远,如果它被用来反对社会本身的福祉,那么它就会成为一种巨大的危险。这是承担技术力量和控制的问题之一,代表了建立稳定和安全而不强调个人自由的尝试。

In those races who have engaged in this practice to a high degree, even their ruling classes have become like prisoners, surrounded by a vast army of bred individuals whom they must watch constantly, fearing for their own lives and well-being should any abnormalities or other influences enter into these controlled populations.

在那些高度从事这种做法的种族中,即使是他们的统治阶级也变得像囚犯一样,被庞大的饲养者军队所包围,他们必须不断地观察这些人,担心自己的生命和福祉,如果任何异常或其他影响进入这些被控制的人口。

That is why the notion of individual freedom and the expressions of individual freedom, such as art, music and other creative expressions, are seen as a threat or a danger to a nation that relies upon collective breeding and upon a vast population of genetically designed individuals. For these notions and expressions might stimulate something in these bred individuals—an interest, a fascination and so forth. Even the simplest expression of individual freedom or pleasure could be seen as a danger to the hierarchy who controls them.

这就是为什么个人自由的概念和个人自由的表达方式,如艺术、音乐和其他创造性的表达方式,被视为对一个依靠集体育种和依靠庞大的基因设计的个人人口的国家的威胁或危险。因为这些概念和表达方式可能会刺激这些繁殖出来的个体的某些特性——兴趣、魅力等等。即使是最简单的个人自由或快乐的表达,也可能被看作是对控制他们的等级制度的一种危险。

It is an interesting phenomenon that the more one attempts to exert control, the more vulnerable one becomes. There is no state of absolute control and security. Though it is needed to a certain extent to maintain the stability, the survival and the well-being of a nation and a society, if it is taken to extremes, it produces hazards of its own.

一个有趣的现象是,一个人越是试图施加控制,他就越是脆弱。不存在绝对的控制和安全状态。虽然在一定程度上需要它来维持一个国家和社会的稳定、生存和福祉,但如果它被推向极端,就会产生它自身的危险。

God has created the individual to be creative and expressive. If there is an attempt to override this with genetic conditioning, political oppression or social designation, it creates a fundamental conflict within the individual. Here there is always the potential that the individual will turn against its genetic design, will turn against its social designation and will turn against those who have established its functions in society.

上帝创造了个体性,使其具有创造性和表现力。如果有人试图用遗传条件、政治压迫或社会指定来推翻这一点,就会在个人内部产生根本冲突。这里总是有这样的可能性,即个人会反对其基因设计,会反对其社会指定,会反对那些在社会中确立其功能的人。

Over the course of a very long time, many experiments have been done to attempt to design a hierarchical system of functionality. In very small groups, such as economic Collectives, it has been achieved with a certain degree of success. But in larger established societies, it has become more difficult to achieve. If groups with different genetic designations intermingle with one another, the results can be unpredictable. In larger societies, it is very difficult to separate one population from another entirely. They can stimulate each other in certain ways beyond the predictions and the calculations of their genetic designs.

在很长一段时间里,人们做了许多实验,试图设计一个功能的等级制度。在非常小的群体中,如经济集体,它已经取得了一定程度的成功。但在较大的既定社会中,它已变得更加难以实现。如果具有不同基因指定的群体相互混合,其结果可能是不可预测的。在较大的社会中,很难将一个群体与另一个群体完全分开。他们可以在某些方面相互刺激,超出他们的基因设计的预测和计算。

This is one of the reasons why free nations avoid contact with large nations who rely upon collective breeding and genetic design. It is one of the reasons, likewise, that these large nations avoid contact with free nations, where individual expression and the demonstration of individual creativity would be seen as a danger to the social order by these larger civilizations.

这就是自由国家避免与依赖集体育种和遗传设计的大国接触的原因之一。同样,这也是这些大国避免与自由国家接触的原因之一,因为个人的表达和个人创造力的展示会被这些大型文明视为对社会秩序的危险。

It is a problem certainly in nations that have become entirely secular, where there is no understanding of the spiritual nature of the individual or of the power and presence of Knowledge—the deeper spiritual intelligence within the individual. When nations and civilizations become entirely secular, they lose awareness of the greatest power and potential within the individual. Though they may seek to control the design and functionality of an individual through genetic engineering and social function, they cannot erase completely the deeper spiritual reality within the individual.

这当然是那些已经完全世俗化的国家的问题,在那里,人们不理解个人的精神本质,也不理解内识的力量和存在——个人内部更深的精神上的智能。当国家和文明变得完全世俗化时,他们就失去了对个人内最大力量和潜力的认识。虽然他们可以通过基因工程和社会功能来控制个人的设计和功能,但他们不能完全抹去个体内部更深层精神上的现实。

This represents one of the great problems facing large, advanced technological societies. It is one of the problems that limits the size of societies and empires. Very large empires are inherently unstable, and the problem of control becomes such that they tend to collapse, either at their perimeters or at their very centers. If you are going to create a society where individuals function like machines, then you have to function like a machine. And machines only function along certain parameters. Outside of those parameters, their nature becomes highly unpredictable. For a biological entity, this will always be the case.

这代表了大型先进技术社会所面临的巨大问题之一。这也是限制社会和帝国规模的问题之一。非常大的帝国本质上是不稳定的,控制的问题变得如此,以至于它们倾向于崩溃,要么在其周边,要么在其中心。如果你要创造一个个人像机器一样运作的社会,那么你就必须像机器一样运作。而机器只能沿着某些参数运作。在这些参数之外,它们的性质变得非常不可预测。对于一个生物实体来说,这将永远是一种情况。

In your local neighborhood, amongst those races whom you may encounter, there is evidence of collective breeding, particularly amongst economic Collectives that carry on local trade and are also involved in illegal trade as well. In larger societies, collective breeding is usually kept to a minimum, for it has proven too difficult to manipulate over time. Yet nations vary from one another in what they create and in their ethical emphasis.

在你的本地社区,在你可能遇到的那些种族中,有集体育种的证据,特别是在进行本地贸易的经济集体中,也参与非法贸易。在大社区中,集体育种通常被保持在最低限度,因为随着时间的推移,它已被证明太难操纵。然而,国家在他们创造的集体和他们的道德重点方面彼此不同。

Should you ever have encounters with trading nations in your region, you will see the evidence of collective breeding. You will see it expressed in extreme forms, and you will see the exertion of genetic emphasis in general populations, which will tend to be very uniform in their appearance and behavior.

如果你曾经与你所在地区的贸易国相遇,你会看到集体育种的证据。你会看到它以极端的形式表现出来,你会看到在一般人口中对遗传的强调,这将倾向于在他们的外表和行为上非常统一。

It is a danger that humanity will have to face because this kind of genetic manipulation is a seduction. It is a seduction of power. Though it may seem to have an innocent purpose at the outset and certain practical applications, the seduction of power is there nonetheless.

这是人类将不得不面对的一个危险,因为这种基因操纵是一种诱惑。它是一种权力的诱惑。虽然它在开始时似乎有一个无辜的目的和某些实际应用,但权力的诱惑还是存在的。

Such ideas are now being discovered in the human family. Much of this information has been introduced by those races who are visiting and intervening in the world today. It is in their interest that humanity would develop and use this technology. For economic Collectives have great difficulty dealing with nations of relatively free individuals. It is in their interest that the human populations become more uniform and more like the Collectives themselves.

这种想法现在正在人类家庭中被发现。这些信息大部分是由那些正在访问和干预当今世界的种族介绍的。人类开发和使用这种技术符合他们的利益。因为经济集体与相对自由的个人组成的国家打交道非常困难。为了他们的利益,人类的人口变得更加统一,更像集体的人。

In family units in the Greater Community, individual freedom is either encouraged or discouraged. In large societies that are technologically based, individual freedom is generally discouraged, and in some places it is altogether unknown. You may serve your family and your family’s interest, and there is no deviation from this. You may serve in a certain function or capacity that is designated for you according to your talent, through inheritance or through family status, and there is no deviation from this.

在大社区的家庭单位中,个人自由要么被鼓励,要么被阻止。在以技术为基础的大社区中,个人自由通常不被鼓励,在某些地方,个人自由完全不为人所知。你可以为你的家庭和你的家庭利益服务,这一点是没有偏差的。你可以根据你的才能,通过继承或家庭地位,在某种职能或能力上为你服务,这一点没有偏差。

In the Greater Community, the problem with family emphasis is that it competes with the national emphasis. Families become clans, clans become larger groups and larger groups compete with one another, having no filial connection to one another. That is why the importance of the family in a large technological society is greatly reduced.

在大社区,强调家庭的问题是它与强调国家的问题相竞争。家庭变成了宗族,宗族变成了更大的团体,更大的团体相互竞争,彼此之间没有孝道联系。这就是为什么在一个大型技术社会中,家庭的重要性被大大降低了。

Therefore, while you may have offspring in a natural manner, the entire upbringing of your children is completely designated by society at large. Here filial piety and family allegiances are greatly discouraged. In an environment of control, this is certainly the case. In many other nations, there is a relative degree of flexibility regarding family devotion and commitments. It all depends on a nation’s structure, emphasis and ethical foundation.

因此,虽然你可以以自然的方式生育后代,但整个子女的养育完全由整个社会指定。在这里,孝道和家庭忠诚受到了极大的阻碍。在一个控制的环境中,情况当然是这样。在许多其他国家,对家庭的奉献和承诺有相对程度的灵活性。这完全取决于一个国家的结构、重点和道德基础。

The problem of collective breeding is also demonstrated in the establishment of military forces. Here it must first be emphasized that collective breeding is incredibly expensive, requiring a major infrastructure to educate and to direct an individual’s development. If a military body is established through this means, they may be completely loyal to their masters, yet they will be ineffective against an opponent who uses creativity and intuition. They will also be ineffective against an opponent that exerts a power of influence in the mental environment. While a genetically bred individual may be allegiant to its master, it is nearly impossible to genetically breed an individual who is not subject to the powers of influence in the mental environment.

集体养育的问题也表现在军队的建立上。在这里,首先必须强调的是,集体育种是非常昂贵的,需要一个主要的基础设施来教育和指导个体的发展。如果通过这种方式建立一个军事机构,他们可能完全忠于他们的主人,然而他们对使用创造力和直觉的对手将是无效的。他们对在心理环境中施加影响的对手也将是无效的。虽然一个经过基因培育的个体可能会效忠于它的主人,但几乎不可能在基因上培育出一个不受心理环境影响的个体。

That is why military forces that have been established through collective breeding have proven to be ineffective. They are not creative. They do not adapt well to different environments, and they are subject to persuasion in the mental environment. Great measures have been established, therefore, to counteract military forces that are established and created in this way, to generate confusion and disassociation and to take advantage of the lack of adaptability of such forces.

这就是为什么通过集体育种建立的军队被证明是无效的。他们没有创造性。他们不能很好地适应不同的环境,而且在心理环境中会受到说服。因此,已经制定了巨大的措施,以抵制以这种方式建立和创造的军事力量,产生混乱和脱节,并利用这种力量的不适应性。

That is one of the reasons why the development of military power has been limited. It has proven to be very difficult to create and maintain for larger nations. In an environment with a great deal of trade, military aggression is prohibited with great emphasis. Nations have military forces, but they function more as security forces. Only if an entire region was threatened by some external power could these forces be gathered together into a larger and more potent line of defense. Yet in an environment where war does not exist, large military forces would have no purpose. Here the reliance upon weaponry and power in the mental environment becomes ever greater, and the reliance upon defense becomes of the utmost importance.

这就是军事力量的发展受到限制的原因之一。事实证明,对于较大的国家来说,创建和维持这种力量是非常困难的。在一个有大量贸易的环境中,军事侵略是被重点禁止的。国家有军事力量,但它们更多的是作为安全部队发挥作用。只有当整个地区受到某种外部力量的威胁时,这些力量才能被聚集起来,形成更大、更有力的防线。然而,在一个不存在战争的环境中,庞大的军事力量将没有任何意义。在这里,心理环境中对武器装备和力量的依赖变得越来越大,而对防御的依赖则变得极为重要。

In the Greater Community, social structures can be very uniform or very complex. In nations where there is genetic breeding, you have very distinct classes of individuals designed for certain kinds of functions. These classes can coexist under the guidance and direction of other social structures that evolved naturally through family units or through collective upbringing.

在大社区,社会结构可以非常统一,也可以非常复杂。在有遗传育种的国家,你有非常不同的个体阶层,被设计用于某些类型的功能。这些阶层可以在其他社会结构的指导和指引下共存,这些社会结构通过家庭单位或集体教养而自然演变。

The family unit experience that you have throughout the world is actually quite rare amongst most large technological societies, who raise children collectively in large groups, largely away from their parents, in order to instill the interests of the nation and to develop individuals according to their talents and the level of their social function and existence.

你在世界各地拥有的家庭单位经历在大多数大型技术社会中实际上是相当罕见的,他们在大群体中集体抚养孩子,基本上远离他们的父母,以灌输国家的利益,并根据个人的才能和他们的社会功能和存在的水平来发展。

Only in free societies would you see a social pattern more similar to your own, where an individual is developed according to their specific talents and abilities, rather than simply slotted into a large social pattern for the convenience of the state. In free societies, an individual’s talents and abilities are discerned early in their development and are cultivated naturally according to the individual’s talents and inclinations. This is done to bring forth the individual’s greatest abilities and to cultivate Knowledge within them so they themselves recognize their strengths and their talents and their natural desire to express these in a constructive way. But this form of education is very specific. It is very much focused on the individual. You will rarely ever see this in a large technological society that does not value the capabilities of the individual beyond serving a specific and pre-designated social function.

只有在自由社会中,你才会看到一种与你自己的社会模式更相似的社会模式,在这种社会模式中,个人根据他们的具体才能和能力得到发展,而不是为了国家的方便简单地被塞进一个大的社会模式中。在自由社会中,一个人的天赋和能力在其发展的早期就被发现,并根据个体的天赋和倾向自然地培养起来。这样做是为了发挥个体最大的能力,培养他们的内识,使他们自己认识到自己的长处和才能,以及他们以建设性方式表达这些的自然愿望。但这种形式的教育是非常具体的。它非常专注于个体性。你很少会在一个大型技术社会中看到这一点,因为这个社会不重视个体的能力,只重视为特定和预先指定的社会功能服务。

Then, of course, there is training in large technological societies for specific tasks, where an individual will be taken from his or her parents and set into a special kind of education that will completely mold them for a specific social function. You would not see this in a society that is free and that is governed with an emphasis on the individual and their potential and creativity.

然后,当然,在大型技术社会中,有针对特定任务的培训,一个人将从他或她的父母那里被带到一种特殊的教育中,这将完全塑造他们的特定社会功能。在一个自由的、强调个人及其潜力和创造力的社会,你不会看到这种情况。

This is one of the reasons why free societies are much smaller. They do not have the overbearing social demands of maintaining a large infrastructure. And they do not have foreign establishments that require a very strict conformity where they would expose their members to foreign influence and the powers of persuasion that exist in the Greater Community. Free nations tend to be much smaller and much more inclusive. They must protect their advantages from influences from beyond their worlds and from the many seductions of power that always exist in engaging with other races that are unlike their own.

这就是为什么自由社会要小得多的原因之一。他们没有维持大型基础设施的霸道的社会要求。他们也没有要求严格遵守的外星机构,在那里他们的成员会暴露在外国的影响和大社会中存在的说服力。自由国家往往要小得多,而且更具包容性。他们必须保护自己的优势不受来自他们世界之外的影响,不受许多权力诱惑的影响,这些诱惑在与其他与自己不同的种族交往时总是存在的。

Because of the emphasis on individual development, free nations tend to cultivate very high levels of creativity. Advancement in science and technology, in ethics and spirituality, can be remarkably great in these societies. The benefit to society is immense, giving them certain advantages that large technological societies do not have. Yet these advantages invite scrutiny and interest and inevitably the attempts at persuasion. That is why small free nations again must remain extremely discreet. For they will cultivate advantages that larger nations do not have, advantages that will be seen to be of great value and interest to other nations that do not have the same kind of social structure. This again is the problem of having wealth and power in the Greater Community. This again is why the wise remain hidden, and why wise societies remain hidden and extremely discreet.

由于强调个人发展,自由国家倾向于培养非常高水平的创造力。在这些社会中,科学和技术、伦理和精神方面的进步可以说是非常大的。这对社会的好处是巨大的,给了他们一些大型技术社会所不具备的优势。然而,这些优势会引起人们的审视和兴趣,并不可避免地试图进行劝说。这就是为什么小的自由国家必须再次保持极其谨慎。因为他们将培养大国所没有的优势,这些优势将被视为对其他没有相同社会结构的国家具有重大价值和利益。这又是在大社区拥有财富和权力的问题。这又是为什么明智的人保持隐蔽,以及为什么明智的社会保持隐蔽和极其谨慎。

Here you can see the immense contrast with the human ideal of sharing one’s wisdom freely and openly with the universe, of wanting to express oneself everywhere one goes, to share one’s gifts wherever one goes and to broadcast one’s talents, abilities and accomplishments. It is because humanity has never had to develop a very high degree of discretion and discernment that these motivations and ambitions still exist.

在这里,你可以看到与人类理想的巨大反差,即自由和公开地与宇宙分享自己的智慧,希望走到哪里都能表现自己,走到哪里都能分享自己的天赋,并宣传自己的才能、能力和成就。正是因为人类从来没有发展出很高的谨慎和辨别能力,所以这些动机和野心仍然存在。

If humanity can evolve into a free nation in the universe, it will have to be extremely discreet, and its greater talents and accomplishments will have to be maintained beyond scrutiny in the Greater Community to as great a degree as possible. Should you develop technological advancements or advancements in your social structure or functioning, even advancements in the arts, much of this will have to remain hidden from the scrutiny of foreign powers. For a free nation is always perceived as a threat to nations that are not free. The expressions of a free nation are always seen as endangering the interests of large nations, where freedom is not practiced and is unknown.

如果人类能够发展成为宇宙中的一个自由国家,它就必须极其谨慎,其更大的才能和成就必须尽可能大程度地保持在大社区的监督之外。如果你发展了技术进步或社会结构或功能的进步,甚至艺术方面的进步,这些都必须保持隐蔽,不被外国势力所察觉。因为一个自由的国家总是被认为是对不自由的国家的一种威胁。一个自由国家的表达总是被视为危及大国的利益,在那里,自由没有被实践,也不为人所知。

You cannot avoid this reality. And you cannot win over the universe to your point of view or perspective. The attempt to do so will certainly guarantee the loss of your freedom and self-determination over time. That again is why the wise remain hidden to remain wise. The free must function with great care and discernment in the Greater Community to remain free.

你无法避免这个现实。你也无法赢得宇宙对你的观点或看法的认同。试图这样做肯定会保证随着时间的推移你的自由和自决权的丧失。这也是为什么智者保持隐匿以保持智慧的原因。自由的种族必须在大社区中非常谨慎地运作,并具有辨别力,才能保持自由。

Yet this is so different from the attitudes, perspectives and ambitions that are predominant in the human family. The exertion and expression of freedom in your world within the human family are perfectly natural and beneficial. But even here you can see how freedom is viewed as a challenge and a danger amongst nations in your world that are not free or that have greatly limited freedom for their citizens. They are afraid of the expressions of the individual, whether these expressions are beneficial or not. It is a problem that you can see even within your own world. It is a problem of how much freedom you give the individual. In the Greater Community, individual freedom is rare. In many places, it is unknown.

然而这与人类大家庭中占主导地位的态度、观点和野心是如此不同。在你们人类家庭的世界里,自由的发挥和表达是完全自然和有益的。但即使在这里,你也可以看到自由是如何被视为一种挑战和危险的,在你们世界中那些不自由的国家或对其公民的自由有很大限制的国家。他们害怕个人的表达,无论这些表达是否有益。这是一个你甚至在你自己的世界里都能看到的问题。这是一个关于你给个人多少自由的问题。在大社区里,个人自由是罕见的。在许多地方,它是未知的。

Within your world, as you face the Great Waves of change, individual freedom will be curtailed out of necessity, out of circumstantial necessity. Faced now with limits in your resources, the reduction of wealth in your nations and the ever-growing problem of human deprivation, individual freedom will be greatly moderated out of necessity. Humanity will have to have a greater social conscience and responsibility. This is part of your evolution as a race, and it is a very important one regarding the kind of future you will create for yourselves and the nature of your engagement with the Greater Community.

在你们的世界里,当你们面对变革的巨浪时,个人自由将出于必要而被削减,出于环境的需要。面对现在你们资源的限制,你们国家财富的减少,以及不断增长的人类匮乏问题,个人自由将出于必要而被大大地节制。人类将不得不拥有更大的社会良知和责任。这是你们作为一个种族进化的一部分,对于你们将为自己创造什么样的未来以及你们与大社区的接触的性质,这是一个非常重要的部分。

That is why the allies of humanity are seeking to encourage the preservation of freedom and the awareness of a deeper Knowledge within the human family. They want to have other free nations in their region of space, not because they are in love with humanity as much as for their own stability and security. They have a natural interest in promoting freedom in the universe, and to have another free society in their general vicinity is of great importance to them. They also see the value and the potential for humanity to evolve into a very magnificent race where individual capabilities and the benefit to society have great advantages. But it will not be easy to accomplish this.

这就是为什么人类的盟友们正在寻求鼓励维护自由和对人类大家庭中更深层面内识的觉知。他们希望在他们的空间区域有其他的自由国家,不是因为他们对人类的爱,而是为了他们自己的稳定和安全。他们对促进宇宙中的自由有着天然的兴趣,在他们附近有另一个自由社会对他们来说是非常重要的。他们也看到了人类的价值和潜力,即进化成一个非常壮丽的种族,个人能力和对社会的好处都有很大的优势。但要实现这一目标并不容易。

That is why the allies of humanity have sent a set of Briefings to the world to help prepare humanity for the risks and dangers of encountering the Greater Community at large and to emphasize the development of individual talent and ability and the cultivation of Knowledge—a deeper spiritual Knowledge—that are at the core of any free race’s existence. Humanity has all the great qualities that give it a chance to evolve into a free and self-determined race functioning in the Greater Community. But the requirements are tremendous, and education is of the greatest importance.

这就是为什么人类的盟友向世界发送了一套简报,以帮助人类为遇到整个大社区的风险和危险做好准备,并强调发展个人天赋和能力以及培养内识——更深层面精神上的内识——这些是任何自由种族存在的核心。人类拥有所有伟大的品质,使其有机会发展成为一个自由和自决的种族,在大社区中发挥作用。但要求是巨大的,而教育是最重要的。

Given the difficulties of facing the Great Waves of change—environmental deterioration, the decline of your resources and the resulting problems in food production, the distribution of essential resources for people, the risk of pandemic illness and the threat of war and conflict—all of these things represent the immense danger that humanity now faces and will face increasingly as you proceed. The danger of foreign intervention by economic Collectives and other groups who seek to gain advantage and persuasion here for their own interests, adds to the complexity of the situation that humanity is now facing.

考虑到面对变革大潮的困难——环境恶化、你们的资源减少以及由此产生的粮食生产问题、人们基本资源的分配、大流行病的风险以及战争和冲突的威胁——所有这些事情都代表了人类现在面临的巨大危险,并且随着你们的发展将日益面临。经济集体和其他团体为了自己的利益,试图在这里获得优势和说服力,他们的外来干预带来的危险增加了人类目前面临的局势的复杂性。

Some people believe that the free nations should come and defend the world. But the free nations, to remain discreet, would not do this. They do not have the military power to do this either. It is humanity itself that must earn the right of freedom in the universe. It is the will, intention and commitment of the human family that will establish you as a free race. If you had to live under the protection of a foreign power, that foreign power would have to control human awareness and human governments to a very great degree. No nation that is free is equipped to do this, nor ultimately is it in your best interests.

有些人认为,自由国家应该来保卫世界。但自由国家,为了保持谨慎,不会这样做。他们也没有足够的军事力量来做这件事。是人类自己必须在宇宙中赢得自由的权利。是人类大家庭的意愿、意图和承诺将你们确立为一个自由的种族。如果你们不得不生活在一个外来力量的保护之下,这个外来力量就必须在很大程度上控制人类的觉知和人类的政府。没有一个自由的国家有能力做到这一点,最终也不符合你们的最佳利益。

You must grow up eventually. You must become mature, powerful and discreet. This is the challenge and difficulty of emerging into a Greater Community of intelligent life. This is the challenge that humanity now has before it—a challenge with dangers, but a challenge with the greatest of opportunities.

你们最终必须成长起来。你们必须变得成熟、强大和谨慎。这就是出现在智能生命大社区中的挑战和困难。这就是人类现在面临的挑战——一个有危险的挑战,但也是一个有最大机遇的挑战。