第九章:大社区中的宗教
Chapter 9: Religion in the Greater Community
Religion in the Greater Community – Religion in the Universe
大社区中的宗教 - 宇宙中的宗教
As revealed to God’s Messenger Marshall Vian Summers on June 12, 2008 in Boulder, CO
2008年6月12日,在科罗拉多州博尔德(Boulder, CO),向上帝的信使马歇尔・维安・萨默斯(Marshall Vian Summers)揭示
Religion exists in countless forms in the universe, from very simple tribal practices to practices that are undertaken by large empires and by large assemblies of nations that have adopted a singular practice. While there is diversity in the universe, there is rarely diversity within one world. As nations become more technologically focused and as resources become more rare and difficult to obtain, uniformity and singularity become the central emphasis, and here religious institutions almost inevitably end up being tied to the state. Some nations become entirely secular, never having had a strong religious tradition of their own. Or, in the case of being colonized by another nation, whatever religious tradition they had was assimilated and often erased from the public consciousness.
宗教在宇宙中以无数的形式存在,从非常简单的部落习俗到大帝国和采用单一习俗的大国集会所进行的习俗。虽然宇宙中存在着多样性,但在一个世界中却很少有多样性。随着国家在技术上变得更加集中,资源变得更加稀少和难以获得,统一性和单一性成为核心重点,这里的宗教机构几乎不可避免地最终与国家联系在一起。一些国家变得完全世俗化,从未有过自己强大的宗教传统。或者,在被另一个国家殖民的情况下,无论他们有什么宗教传统,都被同化了,而且常常从公众意识中被抹去。
For nations that have maintained a religious tradition, it becomes wedded to the state so there is no competition, duality of power or crossing of intentions. Unfortunately, in this situation, religions end up losing their primary spiritual focus. They lose their essence and become vehicles of worshiping either the leadership or the race itself—praising the beneficence, the excellence and the superiority of one’s race, the inevitability of one’s success and one’s rightful superiority over other nations. When religion is united with a political system to this degree, it rarely survives the process and ends up being a ceremony for government and another method to keep the people focused and oriented towards the wishes and dictates of the state.
对于保持宗教传统的国家来说,它变得与国家紧密相连,因此不存在竞争、权力的双重性或意图的交叉性。不幸的是,在这种情况下,宗教最终会失去其主要精神上的焦点。它们失去了实质,变成了崇拜领导或种族本身的工具——赞美自己种族的恩惠、卓越和优越,赞美自己成功的必然性,赞美自己对其他民族的合法优势。当宗教与政治制度结合到这种程度时,它很少能在这个过程中存活下来,最终成为政府的一种仪式,成为另一种使人民专注于国家的愿望和指令的方法。
Religion has ended up in this situation in so many places. Where it has been able to maintain a certain degree of autonomy from the political system, it has had to focus itself entirely upon ceremony and transcendent matters—never criticizing or creating doubts about the dictates of the political system, never raising ethical questions about its treatment of its own citizens or its views or treatments of other citizens. As long as religion in these circumstances remained fundamentally transcendental, it was not a problem.
在许多地方,宗教都陷入了这种境地。在宗教能够从政治体制中保持一定程度的自主性的地方,它不得不将自己的注意力完全集中在仪式和超验的事务上——从不批评或质疑政治体制的指令,从不对它对待自己的公民或它对其他公民的看法或待遇提出道德问题。在这种情况下,只要宗教从根本上保持超验性,它就不是一个问题。
Nations where there is a diversity of religious practices are extremely rare, and there is great resistance to the introduction of another nation’s spirituality. That is generally resisted intensely amongst trading nations. The sharing of religious views and ideas rarely occurs and is kept out of the context of commerce.
宗教习俗多样化的国家极为罕见,对引进另一个国家的精神性信仰有很大的阻力。这在贸易国家中一般是受到强烈抵制的。宗教观点和想法的分享很少发生,而且被挡在商业的范围之外。
While religion here has become extremely limited and controlled, there is a greater spiritual practice that is happening in many places in the universe—often in secret, often under clandestine circumstances. It is a practice of something much more fundamental. It is worthy of your attention and important for humanity to discover. For it is here—if humanity is ever to establish a deeper connection with another nation in the universe—through this deeper practice and awareness that a greater association may be established.
虽然这里的宗教已经变得极其有限和受控制,但在宇宙的许多地方,有一种更大的精神实践正在发生——往往是秘密的,往往是在秘密的情况下。这是一种更基本的实践。它值得你注意,对人类来说,发现它很重要。因为正是在这里——如果人类要与宇宙中的另一个国家建立更深的联系——通过这种更深的实践和觉知,可以建立更大的联系。
The Way of Knowledge is practiced in many worlds, Knowledge being the greater spiritual reality that the Creator of all life has imbued in intelligent life throughout the universe. Knowledge remains a potential in all intelligent life. Even in intelligent life that has been bred and genetically modified for specific purposes, it is still a potential, even in these circumstances. This potential, however, does not mean revelation. It does not mean awareness. It is but a potential.
内识之路在许多世界被实践,内识是更大的精神上的现实,所有生命的创造者将其灌输到整个宇宙的智能生命之中。内识仍然是所有智能生命的潜力所在。即使是在为特定目的而培育和转基因的智能生命中,它仍然是一种潜力,即使在这种情况下。然而,这种潜力并不意味着启示。它不意味着觉知。它只是一种潜力。
There are certain small groups and free nations that have achieved very high states in this practice—a practice that is largely without ritual, that does not praise idols and that does not worship specific teachers, avatars or spiritual representatives. While these things may be added in certain cultures, according to the needs and traditions of those cultures, the fundamental emphasis is on the discovery and the expression of this deeper spiritual power and intelligence that is embedded within the individual.
有一些小团体和自由国家在这种实践中达到了非常高的境界——这种实践基本上没有仪式,不赞美偶像,不崇拜特定的教师、化身或精神上的代表。虽然在某些文化中,根据这些文化的需要和传统,可能会增加这些实践,但根本的重点是发现和表达这种更深层面的精神上的力量和智能,它蕴藏在个体内部。
This intelligence is extremely valuable in the Greater Community, particularly for free nations, because it is the only part of the individual that cannot be influenced or manipulated. It remains entirely honest and pure. Even if the person who possesses this Knowledge turns against it and denies it, or loses awareness of it completely, Knowledge within them remains pure and undefiled. It can only respond to God and to the presence of Knowledge in others.
这种智能在大社会中是非常有价值的,特别是对自由国家而言,因为它是个体中唯一不能被影响或操纵的部分。它仍然是完全诚实和纯粹的。即使拥有这种内识的人反对它,否认它,或完全失去对它的觉知,他们内在的内识仍然是纯洁的,没有被玷污。它只能回应上帝,回应内识在他人身上的存在。
This is why Knowledge is viewed as such a tremendous danger and a threat to oppressive regimes, to hierarchical societies, to those who engage in collective breeding and to nations that want to retain utter control over their citizens. If they are aware of Knowledge at all, it will generally be viewed as a threat, as a competitor for authority, as something that could seed dissension or arouse hostility within their populations. It could arouse the desire for freedom, arouse the desire for individual self-expression and arouse indignation at the long weight of oppression that has been placed upon them and its extremely damaging effects. This is why the practice in The Way of Knowledge is carried on in secret and in private. Only amongst free nations can it flourish and be seen as a benefit to the nation, instead of a source of competition to those in power.
这就是为什么内识被看作是一种巨大的危险,是对压迫性政权、等级社会、从事集体繁殖的种族和想对其公民保持完全控制的国家的威胁。如果他们察觉到内识的存在,它通常会被视为一种威胁,被视为权威的竞争者,被视为可能在他们的人口中种下异议或引起敌意的存在。它可以唤起人们对自由的渴望,唤起人们对个人自我表达的渴望,唤起人们对长期以来压迫他们的重压及其带来的极大破坏性影响的愤慨。这就是为什么内识之路中的实践是在秘密和私下进行的。只有在自由国家中,它才能蓬勃发展,并被视为国家的利益,而不是当权者的竞争来源。
Nations that are guided by Knowledge have special skills and powers, which they must protect from intervention and scrutiny from the outside. This can represent the secrets of a free nation, for Knowledge can give rise to great inventions, to great insights and to great powers of perception. Those who are seers with Knowledge can have great efficacy and great range and penetration in their perception. But this requires Knowledge as a foundation for one’s thinking and behavior for such creations to emerge and for such skills to be developed.
受内识指导的国家拥有特殊的技能和力量,他们必须保护这些技能和力量不受外界的干预和审查。这可以代表一个自由国家的秘密,因为内识可以产生伟大的发明,伟大的洞察力和伟大的感知能力。那些拥有内识的预言家可以在他们的感知中拥有巨大的功效和巨大的范围和渗透力。但这需要内识作为一个人的思维和行为的基础,才能出现这种创造,才能发展这种技能。
Knowledge is entirely too revolutionary for any kind of a dictatorship. It has a resonating effect with others, and if it is demonstrated or expressed, it inspires and encourages others and makes others aware of their restraints and lack of freedom. This is why the practice in The Way of Knowledge has been suppressed and even crushed in many large and powerful nations. Those who practice this essential spiritual focus must do so in great secrecy, functioning in deep networks of practitioners and even communicating with other practitioners in other worlds whenever that is possible. Sacred texts are smuggled to other nations.
内识对于任何形式的独裁统治来说都是太过革命性的。它具有与他人共鸣的效果,如果它被展示或表达出来,就会激励和鼓励他人,使他人察觉到他们的束缚和缺乏自由。这就是为什么在内识之路中的实践在许多大国和强国被压制,甚至被粉碎。那些练习这一重要精神上焦点的个体必须在非常保密的情况下进行,在实践者的深层网络中运作,甚至在可能的情况下与其他世界的实践者进行交流。神圣的文本被走私到其他国家。
The power and the revolutionary nature of Knowledge make it extremely potent. Yet it cannot be misused by heads of state or by powerful commercial forces. You cannot use Knowledge. You can use psychic abilities, you can develop a seer without Knowledge, but you cannot use Knowledge. It is an intelligence all of its own. It cannot be used and manipulated to provide advantages or domination over others. This is what makes it holy and pure and authentic. Even amongst the practitioners, they will begin to see in their studies that there is a difference between the mind that they think with—the mind that has been conditioned by their culture and worldly experience—and the greater intelligence of Knowledge within them. To the unwise, Knowledge looks like a great power that can be used for many applications. But the wise understand that this cannot come about and that Knowledge is not the same as psychic ability or developing one’s sensory skills.
内识的力量和革命性质使它具有极大的效力。然而,它不能被国家元首或强大的商业力量所滥用。你不能使用内识。你可以使用通灵能力,你可以在没有内识的情况下培养出一个预言家,但你不能使用内识。它是一种独立的智能。它不能被使用和操纵来提供优势或支配他人。这就是它神圣、纯粹和真实的原因。即使在实践者中,他们也会在学习中开始看到,他们所思考的心灵——被他们的文化和世俗经历所制约的心灵——与他们内心深处更大的内识智能之间存在着差异。对于不明智的人来说,内识看起来是一种伟大的力量,可以用于许多用途。但明智的人明白,这是不可能的,内识与通灵能力或发展一个人的感官技能是不一样的。
For a free nation, the cultivation of Knowledge amongst its advanced practitioners becomes extremely valuable in discerning the intentions of others from the outside, in recognizing challenges or difficulties for the nation and for providing beneficial forms of education for their citizens. In a community of Knowledge, you want everyone to become strong with Knowledge because that increases the power of Knowledge tenfold. Now you have many eyes looking, many ears listening; you have many minds that are attuned to a greater set of abilities. This group mind in Knowledge is cultivated in certain rare and unusual societies with great power. It can discern, almost without evidence, the mysteries and the secrets of others. And it can be used to foster the most beneficial forms of scientific and philosophical development.
对于一个自由的国家来说,在其高级从业人员中培养内识,对于从外部辨别他人的意图,认识国家的挑战或困难,以及为其公民提供有益的教育形式,都变得极其宝贵。在一个内识社区,你希望每个人都成为内识的强者,因为这将使内识的力量增加十倍。现在你有许多眼睛在看,许多耳朵在听;你有许多心灵在适应更多的能力。在某些罕见和不寻常的社会中,这种内识的群体心智被培养得非常强大。它几乎可以在没有证据的情况下,辨别出他人的神秘和秘密。而且它可以被用来促进科学和哲学发展的最有利形式。
In nations that are not free, there is also a group mind process that has spread considerably amongst this part of the Greater Community, where groups of individuals will focus on trying to solve a problem or to penetrate another’s reality. This has great efficacy if it is directed with skill, even if it is used for purposes that are unethical or destructive. Whereas the power of technology has its limits, the power of the mind has rarely been fully developed by anyone. The mind is seen here not as the source of power, but as the medium for power. That is a very important distinction.
在不自由的国家,也有一种群体心智的过程,在大社区的这一部分中已经大大扩散,在那里,一群个体将专注于试图解决一个问题或穿透另一个人的现实。如果有技巧地引导,这有很大的功效,即使它被用于不道德的或破坏性的目的。技术的力量有其局限性,而心灵的力量却很少被人充分开发。心灵在这里不是被视为力量的来源,而是被视为力量的媒介。这是一个非常重要的区别。
There is a network of the wise, and there is a network of practitioners in The Way of Knowledge. Most have never met one another. But the seeds of Knowledge were planted in their cultures and are supported by spiritual forces who exist beyond the visible range—who encourage the discovery, the development and the expression of Knowledge within many, many worlds. For a nation can direct the thinking and behavior of an individual, but it cannot overcome Knowledge within that individual. Once an individual can begin to sense that there is a greater presence and a greater intelligence within them and can begin to receive signs and guidance from this intelligence, they have begun the long process in regaining and developing the most fundamental freedom.
有一个智者的网络,也有一个内识之路实践者的网络。大多数人从未见过彼此。但是内识的种子已经在他们的文化中种下,并得到了存在于可见范围之外的精神上力量的支持——他们鼓励在许多许多世界中发现、发展和表达内识。因为一个国家可以指导一个人的思维和行为,但它不能克服个人的内识。一旦一个人开始感觉到在他们内在有一个更大的存在和更大的智能,并开始接受来自这个智能的迹象和指导,他们就开始了恢复和发展最根本自由的漫长过程。
In general, Knowledge will have to be shared in secret. It is not for public consumption. Even in your world, there are very few people who are really ready to become a student of Knowledge and to learn The Way of Knowledge, The Greater Community Way of Knowledge. The requirements upon them will be great. They will have to learn to rise above their cultural conditioning, their attachments, their fears, their hostilities, their grievances and learn through experience and through many stages of development to experience the presence of Knowledge and to express its guidance, its power and its contribution in their life in service to others. Such a gift is being presented into your world now for the first time, a Greater Community Way of Knowledge, as it is practiced in the Greater Community. But it is very challenging. It is not that it is so difficult; it is that people are so dedicated to other things.
一般来说,内识将不得不秘密地分享。它不适合公众消费。即使在你们的世界里,也只有极少数人真正准备好成为内识的学生,学习内识之路,大社区的内识之路。对他们的要求将是巨大的。他们必须学会超越他们的文化条件、他们的依恋、他们的恐惧、他们的敌意、他们的不满,并通过经历和许多发展阶段学会体验内识的存在,并在他们的生活中表达它的指导、它的力量和它的贡献,为他人服务。这样的礼物现在第一次呈现在你们的世界里,这是一段大社区的内识之路,因为它是在大社区里实践的。但这是非常具有挑战性的。不是因为它有多难,而是因为人们太专注于其他事情了。
To be guided by Knowledge is to be in a very natural state. It is to experience one’s own integrity. It is to have one’s life and priorities in balance. It is to have one’s relationships in balance. It is a very natural state. But people are living in very unnatural ways—being guided by their social conditioning, by their beliefs, by their ideas, by their grievances, by their political persuasions, by their nationalistic feelings, by their sexuality and by their hatred. It is shifting one’s alliance, then, from any of these various things to the presence and power of Knowledge that represents a great transition.
在内识的引导下,处于一种非常自然的状态。它是为了经历一个自身的完整性。它是让一个人的生命和优先事项处于平衡状态。它是让一个人的关系处于平衡状态。这是一个非常自然的状态。但人们正以非常不自然的方式生活——被他们的社会条件、他们的信仰、他们的想法、他们的不满、他们的政治主张、他们的民族主义情感、他们的性欲和仇恨所引导。因此,将自己的联盟从这些不自然的方式中的任何一种转移到内识的存在和力量上来,才是一个伟大的转变。
There are those in the universe who have been practicing The Way of Knowledge for generations who have achieved a very high state of clairvoyance, who have been able to produce marvelous creations in technology and art and in materials and processes that are beneficial to their societies. But such contribution can only flourish in a free and respectful environment. Given that most nations evolve around their technological development and their need for resources, forcing them into a situation which requires extreme control and adherence for their populations, Knowledge has not been able to flourish in many places. But it remains the most fundamental spiritual practice in the universe. It is the source of all your world’s religions. It is the intention that God used to initiate them to be Ways of Knowledge.
宇宙中有些家庭世世代代都在实践内识之道,他们已经达到了非常高的透视状态,他们已经能够在技术和艺术以及材料和工艺方面产生奇妙的创造,对他们的社会有益。但这种贡献只有在自由和尊重的环境中才能蓬勃发展。鉴于大多数国家都是围绕其技术发展和对资源的需求而发展的,迫使他们陷入需要对其人口进行极端控制和遵守的境地,内识在许多地方都无法蓬勃发展。但它仍然是宇宙中最根本的精神上实践。它是你们世界上所有宗教的来源。它是上帝用来启动他们成为内识之路的意图。
Even in your world, religious traditions have been aligned with political forces, have been used by ambitious individuals and have become institutions in and of themselves, seeking worldly power. The Way of Knowledge has become hidden, only accessible to a few who do not have these ambitions, who are free enough and who have the inspiration to search for the mystery of their existence.
即使在你们的世界里,宗教传统已经与政治势力结盟,被野心勃勃的个人所利用,本身已经成为机构,寻求世俗的权力。内识之路已经变得隐蔽,只有少数没有这些野心的人可以接触到,他们有足够的自由,有灵感去寻找他们存在的神秘。
Never assume that technological advancement leads to spiritual awareness, for in most cases it goes in the opposite direction. As evolving races begin to develop technology, or to receive technology from the outside, they begin to experience tremendous power over their environments. They are able to generate wealth and privileges, to gain access to new resources and to have new kinds of possessions. This is the fixation of the mind, but it is not of interest to Knowledge within them, which becomes silent and latent within them, as other goals and other gods are sought.
永远不要认为技术进步会导致精神上的觉知,因为在大多数情况下,它的方向是相反的。随着不断发展的种族开始发展技术,或从外部接受技术,他们开始经历到对其环境的巨大力量。他们能够产生财富和特权,获得新的资源,拥有新的种类的财产。这是心灵的固着,但这并不为他们内心的内识所感兴趣,内识在他们内心变得沉默和潜伏,因为他们在寻找其他目标和其他神灵。
The power and presence of Knowledge will be instrumental in guiding humanity towards maintaining its freedom and its self-sufficiency. It is the counterpoint to the greed, to the corruption, to the oppression and to the abuse that are so rampant throughout human societies and cultures. The quest for wealth, the quest for power, the quest for beauty, the quest for control—these are the obsessions that dominate the mind, but not only the mind of humanity. They are what dominate the minds of all beings living in the physical universe.
内识的力量和存在将有助于引导人类保持其自由和自给自足。它是人类社会和文化中贪婪、腐败、压迫和虐待的对立面,这些都是如此猖獗。对财富的追求、对权力的追求、对美感的追求、对控制的追求——这些都是支配心灵的执念,但不仅仅是人类的心灵。它们是主宰生活在物理宇宙中所有生命心灵的执念。
You at least have the freedom to think some of your own ideas in most of your nations, and your religious traditions have been kept alive, which holds promise for opening a doorway to Knowledge. You have a great benefit here, and yet even now your peoples are turning away from the mystery of their lives to seek greater power, greater wealth, greater leisure, greater pleasures—seeking to increase their possessions, seeking to increase their separation from others and their insulation from others. So you can see this emerging pattern even within humanity—fascinated with machines, fascinated with technology, believing technology will solve all the problems that technology creates.
在你们大多数国家,你们至少有思考一些自己想法的自由,而且你们的宗教传统被保留了下来,这为打开通往内识的大门带来了希望。你们在这里有很大的好处,然而即使是现在,你们的人民正在远离他们生命的神秘,去寻求更大的权力、更大的财富、更大的休闲、更大的快乐——寻求增加他们的财产,寻求增加他们与他人的分离并与其他人的隔离。因此,你可以看到这种新出现的模式,甚至在人类内部——迷恋机器,迷恋技术,相信技术会解决技术所造成的所有问题。
People lose their sense of themselves, of their greater strength, becoming ever more reliant upon their machinery and their creations and technology to solve things for them. You can see the emergence of a new religion here, the religion of technology. But humanity is still fortunate in that the power and the presence of Knowledge have not been lost here and are still practiced by many and experienced by many.
人们失去了对自己的感觉,失去了自己更强大的力量,变得越来越依赖他们的机器、他们的创造和技术来为他们解决事情。你可以看到这里出现了一个新的宗教,技术的宗教。但人类仍然是幸运的,因为内识的力量和存在并没有在这里消失,仍然被许多人实践,被许多人经历。
You do not realize how precious this freedom is, in contrast to so many other nations in the Greater Community where freedom is either extremely limited or nonexistent. Ultimately, humanity may have a great gift to give to others, if it can survive the Great Waves of change and if it can maintain its integrity as it emerges into a Greater Community of intelligent life.
你们没有意识到这种自由是多么的珍贵,与大社区的许多其他国家相比,那里的自由要么极其有限,要么根本不存在。最终,如果人类能在变革的巨浪中生存下来,如果它能在进入智能生命的大社区时保持其完整性,那么它可能有一份伟大的礼物要送给其他种族。
Knowledge is the most powerful force in the universe. But it is only known to a few, and it cannot be used and manipulated by the deceptive, the corrupt or the unwise. With it, you would be able to discern the nature and intentions of any who visit your world. You would be able to discern, in accordance with others, in alliance with others, all the solutions that humanity will need to bring to bear to meet its great challenge in facing the Great Waves of change.
内识是宇宙中最强大的力量。但它只被少数人所知,它不能被欺骗者、腐败者或不明智者所利用和操纵。有了它,你将能够辨别任何访问你们世界个体的性质和意图。你将能够根据他人的意见,与他人结盟,辨别出人类将需要带来的所有解决方案,以应对其在面对变革巨浪时的巨大挑战。
With it, you will find the strength to persevere. You will not give up. You will not capitulate to offers of peace, prosperity and technology from opportunistic races in the universe. With it, you will maintain the awareness of humanity’s essential value, and you will not trade this value for anything—not for power, not for technology, not for domination. You will moderate your behavior, even radically if necessary, to sustain the world as a habitable place for the human family.
有了它,你将找到坚持下去的力量。你不会放弃。你不会屈服于来自宇宙中机会主义种族的和平、繁荣和技术的提议。有了它,你将保持对人类基本价值的觉知,你不会用这种价值去交换任何东西——不为权力,不为技术,不为统治。你将节制自己的行为,如果有必要的话,甚至从根本上节制,以维持世界作为人类大家庭的宜居之地。
You will not fall under the seductions and inducements of the many races who will seek to gain access to your resources, who will want you to become dependent on their technology—engaging in their networks of trade, offering you trinkets from space, offering you the promise of wealth, saying that they live in peace and they can give you peace, offering to help you lead your governments, offering to teach your people their religions, offering to take the reins of the world on your behalf. You will not be deceived by these inducements, these offers and these promises because Knowledge cannot be seduced and cannot be manipulated by any force, be it human or extraterrestrial.
你们不会受许多种族的诱惑和引诱,他们将寻求获得你们的资源,他们将希望你们依赖他们的技术——参与他们的贸易网络,向你们提供来自太空的饰品,向你们提供财富的承诺,说他们生活在和平中,他们可以给你们和平,提出帮助你们领导你们的政府,提出教你们的人民他们的宗教,提出代表你们掌管世界。你们不会被这些诱惑、这些提议和这些承诺所欺骗,因为内识不能被引诱,不能被任何力量所操纵,无论是人类还是外星生命。
For the experience and practice of spirituality to be shared in the universe, it must be translatable. To be translatable, it must be without adornments, without being encrusted with history and personalities, magic and miracles. It must be pure and efficacious. Otherwise, it cannot be translated from one world to another. It cannot revolve around worshiping heroes or heroines. It cannot revolve around the worship of an individual or graven images because it represents something pure and essential within the individual. It must be discovered through experience by passing through thresholds in one’s life, through service to one’s nation [world] and service to life.
为了使精神性的经验和实践在宇宙中得到分享,它必须是可翻译的。要成为可翻译的,它必须没有装饰,没有被历史和人物、魔法和奇迹所包裹。它必须是纯粹和有效的。否则,它不能从一个世界翻译到另一个世界。它不能围绕着对英雄或女英雄的崇拜。它不能围绕着对个人或石刻图像的崇拜,因为它代表了个体内心的纯洁和实质的内识。它必须通过经历来发现,通过在一个人的生命中穿过门槛,通过为自己的国家[世界]服务和为生命服务。
The advancement of science and technology alone will lead you away from the power and presence of Knowledge. Only if science and technology are in service to Knowledge, Knowledge being the prime motivation for the cultivation of science and technology, can they be truly beneficial. It is the motivation that matters. And this motivation either comes from the mind or from the deeper mind of Knowledge within you.
仅仅是科学和技术的进步会使你远离内识的力量和存在。只有当科学和技术为内识服务,内识是培养科学和技术的主要动机时,它们才能真正有益。动机才是最重要的。而这种动机要么来自心灵,要么来自你内心深处的内识之心。
If you were to meet another being from another world—a being who did not share your language or your appearance, a being who did not breathe your atmosphere, a being whose history was far different from your own, whose environment was very different from your own—you could still communicate with this being through Knowledge. You would understand each other’s intentions, and, if you were well cultivated, you could communicate to each other through the language of Knowledge, which is a language of impressions, images and signs.
如果你遇到来自另一个世界的生命——一个与你的语言和外表不一样的生命,一个不呼吸你们空气的生命,一个历史与你们的历史大不相同的生命,一个环境与你们的环境大不相同的生命,你仍然可以通过内识与这个生命交流。你们会理解对方的意图,而且,如果你们有良好的修养,你们可以通过内识的语言来沟通,这是一种印象、形象和符号的语言。
Thus, Knowledge becomes the great peacemaker, the great equalizer, that which is common to all intelligent life, that which leads to the freedom of the mind and the freedom of one’s life. Even if you are living in a constrained set of circumstances, which will increasingly be the case in your own world, even in your wealthy nations, with the power of Knowledge, you can still live a fulfilled and fulfilling life, with relationships of a very high caliber, in service to others. This is essential and fulfilling to you and necessary for them.
因此,内识成为伟大的和平缔造者,伟大的平等者,那是所有智能生命所共有的,它导致了心灵的自由和一个人的生命的自由。即使你生活在一个受限制的环境中,这在你们自己的世界中会越来越多,甚至在你们的富裕国家中也是如此,有了内识的力量,你仍然可以过上一个充实和满足的生活,有非常高水准的关系,为他人服务。这对你来说是必不可少的,而且是很有成就感的,对他们来说也是必要的。
Therefore, you have religion with its complex ideologies, existing with or without a connection to Knowledge. You have religion as an appendage to the state in many worlds. And you have states without religion at all, the state being the religion, the intentions of the state being the focal point for its people and populations.
因此,你们有宗教及其复杂的意识形态,存在着与内识的联系或没有联系。在许多世界里,你们有宗教作为国家的附属品。你们也有根本没有宗教的国家,国家就是宗教,国家的意图是其人民和民众的焦点。
Knowledge is everywhere in the universe, but it has not been discovered or practiced by many. It represents humanity’s greatest opportunity because it will take a long time for you to have technological parity or to develop the kind of social cohesion you will need to deal with the Greater Community, where social cohesion is the norm. But Knowledge will save you from error. It will prevent you from making critical and fatal errors. And it will prevent you from giving away your authority, your integrity and the reins of this world. It will give you hope when things appear hopeless. It will give you confidence when no one else around you has confidence. It will give you courage when others are terrified. It will enable you to remain free in an environment where others are not free.
内识在宇宙中无处不在,但它还没有被许多种族发现或实践。它代表了人类最大的机会,因为你们需要很长时间才能拥有技术上的平等,或者发展出你们需要的那种社会凝聚力,以应对社会凝聚力为准则的大社区。但内识将使你免于错误。它将防止你犯关键和致命的错误。它将防止你放弃你的权威、你的诚信和这个世界的缰绳。它将在事情看起来无望时给你希望。当你周围的人都没有信心时,它将给你信心。它将在别人惊恐的时候给你勇气。它将使你能在别人不自由的环境中保持自由。
This is religion in the Greater Community—religion that is translatable, that is universal and that is primary and essential. The customs, traditions and historical accounts that are added on to this are secondary and often of little value. Do not worship the form of religion. Seek its essence, its power and its intelligence. Knowledge is highly intelligent, far more intelligent than one’s thinking mind.
这就是大社区的宗教——可转换的、普遍的、主要的和基本的宗教。在此基础上增加的习俗、传统和历史记载都是次要的,往往没有什么价值。不要崇拜宗教的形式。要寻求它的实质,它的力量和它的智能。内识是高度智慧的,远比一个正在思考的心灵更有智慧。
This is the high point of religion in the universe. It is not an escalation in terms of theological understanding, or in terms of ceremony, or in terms of symbology, or in the construction of temples and complexes. Its elevation is its practice in an essential form, maintained in secret and in free worlds, taken to a high level of expression and experience in the presence of great teachers, practiced away from the scrutiny of government and commerce, protected from the ambitious and the corrupted, the self-seeking and the self-serving. This is religion in the universe.
这是宗教在宇宙中的最高境界。它不是在神学理解方面的提升,也不是在仪式方面的提升,也不是在符号学方面的提升,也不是在寺庙和建筑群的建设方面的提升。它的提升是以一种基本形式的实践,在秘密和自由的世界中保持,在伟大的老师面前达到高水平的表达和经历,在远离政府和商业的审查下实践,免受野心家和腐败者、自我追求者和自我服务者的影响。这就是宇宙中的宗教。










