第十一章:宇宙中看不见的力量
Chapter 11: Unseen Forces in the Universe
Unseen Forces in the Universe – The Angelic Presence
宇宙中看不见的力量——天使的存在
As revealed to God’s Messenger Marshall Vian Summers on June 13, 2008 in the USA
2008年6月13日,在美国(USA),向上帝的信使马歇尔・维安・萨默斯(Marshall Vian Summers)揭示
Serving all of manifest life in the universe, there are Unseen Forces. These Unseen Forces speak for what is good and necessary. They serve as a source of encouragement and reinforcement for those who are beginning to experience and recognize Knowledge, the great spiritual inheritance that the Creator of all life has imbued in all intelligent races.
宇宙中所有的显现生命都有看不见的力量在服务。这些不可见的力量代表了什么是好的和必要的。对于那些开始经历和识别内识的人来说,它们是鼓励和加强的来源,而内识是所有生命的创造者灌输给所有智能种族的伟大精神遗产。
The Presence of these Unseen Forces gathers where Knowledge is being experienced and expressed. They constitute the Angelic Presence that is assigned to each world, and it includes those who assist this Angelic Presence as well. Even in worlds where there is no religious tradition that are governed by strict dictatorial forms of government, even there, there is an Angelic Presence. Wherever intelligent life has originated or has migrated, you will find this Presence.
这些不可见的力量的存在聚集在正在经历和表达内识的地方。他们构成了分配给每个世界的天使存在,也包括那些协助这个天使存在的个体。即使在没有宗教传统的世界里,由严格的独裁形式的政府管理,即使在那里,也有一个天使的存在。无论哪里有智能生命的起源或迁移,你都会发现这种存在。
Those who have become close to Knowledge, who have taken the Steps to Knowledge, they will feel this Presence. This Presence can guide them and instruct them, warn them and prepare them. Yet because it is beyond the visible range and even beyond the realm of the mental environment, these Unseen Forces can exist without the awareness of those races they are meant to serve. Even those individuals who are developed and skilled in insight and clairvoyance, even they will not be able to discern, with any accuracy, the presence and the work of these Unseen Forces.
那些已经接近内识的人,那些已经采取了内识步骤的人,他们会感觉到这种存在。这种存在可以引导他们,指示他们,警告他们,使他们做好准备。然而,由于它超越了可见的范围,甚至超越了心理环境的领域,这些看不见的力量可以在它们要服务的种族没有觉知的情况下存在。即使是那些在洞察力和超视力方面发达和熟练的个体,即使他们也无法准确地分辨出这些不可见的力量的存在和工作。
In many places in the Greater Community, they are called the Unseen Ones. Their Presence indicates that God has a Plan. The Plan for the universe is to reclaim the separated through Knowledge and, through these individuals, to provide unique forms of contribution for the well-being and the advancement of their races. Here progress is made in terms of the realization of Knowledge, ending the separation between those who are in the physical universe and the Source of all life and, at the same time, providing meaningful and essential contribution to science, philosophy, literature, ethics and so forth.
在大社区的许多地方,他们被称为不可见者。他们的存在表明,上帝有一个计划。宇宙的计划就是通过内识重新找回分离的个体,并通过这些个体,为他们种族的福祉和进步提供独特的贡献形式。在这里,在实现内识方面取得了进展,结束了物理宇宙中的个体与所有生命之源之间的分离,同时,为科学、哲学、文学、伦理等提供了有意义的基本贡献。
There is the Presence everywhere where intelligent life exists. In the very primitive societies all the way up to the most technologically advanced societies, this Presence exists. It is not just the Presence of God, which is everywhere. These Forces are here to serve specific goals, to reach certain individuals and to assist those who are beginning to experience the light of inner freedom and those who are beginning to experience a greater Presence around them.
凡是有智能生命存在的地方都有这种存在。从非常原始的社会一直到技术最先进的社会,都有这种存在。这不仅仅是上帝的存在,它无处不在。这些力量在这里为特定的目标服务,帮助那些开始经历内在自由之光的个体和那些开始经历他们周围更大存在的个体。
Therefore, practicing engagement with this Presence, or you could say “practicing the Presence,” is one of the fundamental practices in The Way of Knowledge. Even in religious traditions where Knowledge is recognized and honored, Practicing the Presence is a very universal form of spiritual practice. The Way of Knowledge represents a universal form of religious experience and spiritual emphasis, an emphasis that can be translated through any culture that has the freedom and the awareness to experience it and to express it.
因此,练习与这种存在的接触,或者可以说是练习存在,是内识之路的基本练习之一。即使在承认和尊重内识的宗教传统中,实践存在也是一种非常普遍且精神上练习的形式。内识之路代表了一种普遍形式的宗教经验和精神上的强调,这种强调可以通过任何有自由和觉知去体验和表达它的文化进行转化。
This awareness of Unseen Forces is very important. These Unseen Forces are regarded in many different ways, as the Great Powers, for example, or as an Angelic Presence. Through many different languages and understandings, the spiritual Divine Presence in life becomes universally acknowledged by those who are experiencing and practicing The Way of Knowledge within their own respective worlds.
这种对不可见力量的觉知是非常重要的。这些不可见的力量被视为许多不同的方式,例如,作为伟大的力量,或作为天使的存在。通过许多不同的语言和理解,生命中精神上的神圣存在被那些在各自世界中体验和实践内识之路的个体普遍承认。
These Unseen Forces have a goal. The goal is to ignite a deeper intelligence within individuals, the intelligence of Knowledge, and through this intelligence to contribute to the well-being, protection and advancement of their peoples and nations.
这些不可见的力量有一个目标。这个目标是在个人内部点燃更深层的智能,即内识的智能,并通过这种智能为人民和国家的福祉、保护和进步作出贡献。
Yet the opposition to these Forces is significant, for strict hierarchical societies are afraid of any other source of authority functioning in the individual’s life. Here practices such as practicing the Presence, practicing inner silence, inner listening or receiving communications from Unseen Forces are greatly repressed. Seen now as a danger not only to the allegiance of the individual but to the security of the state, such practices are strictly prohibited, and in many places there is a great effort to discern their presence and to eradicate those who participate in them.
然而,对这些力量的反对是显著的,因为严格的等级制社会害怕个人生活中存在其他权威来源。在这些社会中,诸如实践存在、实践内心的宁静、内心的倾听或接收来自不可见力量的通讯等做法,常常遭到严厉镇压。这些做法现在被视为不仅对个人的效忠构成威胁,而且对国家安全构成威胁。因此,这些做法在许多地方被严格禁止,人们还在极力寻找并铲除参与这些活动的人。
The fact that freedom is so rare in the Greater Community indicates and illustrates in innumerable ways the fundamental dilemmas of living in physical existence and the problems of power and authority in manifest life. Those powers and authorities that are not aware of Knowledge or who do not honor the existence of Knowledge will tend to oppose it and regard it as a threat to their authority and to the stability of the nations that they govern. This again is why the pure practice in The Way of Knowledge is usually done in a clandestine manner, in secrecy, through various networks of individuals who are able to communicate with one another beyond the scrutiny of their own governments and political organizations.
自由在大社区中如此罕见,这表明并以无数的方式说明了生活在物质存在中的基本困境,以及显现生命中的力量和权威问题。那些没有察觉到内识或不尊重内识存在的力量和权威将倾向于反对内识,并将其视为对他们的权威和他们所治理的国家的稳定的威胁。这也是为什么内识之路中的纯粹实践通常是以秘密的方式进行的,通过各种个人网络,他们能够在自己的政府和政治组织的监督之外相互交流。
Here you have an immense contrast between the difficulties and restraints of mundane life and the constant presence of Unseen Forces serving a greater plan and purpose for God. This also reflects upon an understanding of how the universe works, for God has set in motion the forces of evolution and the forces of natural selection. Within this pattern, there is tremendous variability. It appears to be chaotic, but within this overall pattern, there is a natural progression towards complexity and ultimately towards Knowledge for intelligent races who have self-awareness.
在这里,你有一个巨大的对比,即世俗生活的困难和束缚与为上帝的更大计划和目的服务的不可见力量的持续存在。这也反映在对宇宙如何运作的理解之上,因为上帝已经启动了进化的力量和自然选择的力量。在这个模式中,存在着巨大的变化。它似乎是混乱的,但在这个整体模式中,有一个自然的进展,走向复杂,最终走向拥有自我觉知的智能种族的内识。
Here you have overlapping two different kinds of patterns. You have the pattern of evolution that humanity is just beginning to comprehend, and then you have a pattern of evolution regarding awareness and spirituality that has been set in motion and is supported by Unseen Spiritual Forces wherever intelligent life exists. One seems random and chaotic; the other is organized and purposeful. It depends upon the level of understanding and the level of reality which you will consider.
在这里,你有两个不同类型的模式重叠在一起。你有人类刚刚开始理解的进化模式,然后你有一个关于觉知和精神性的进化模式,这个模式已经被设定为运动,并且在智能生命存在的地方得到不可见者精神上力量的支持。一个似乎是随机和混乱的;另一个是有组织和有目的的。这取决于你的理解水平和你要考虑的现实水平。
Someone who is only looking at the physiological and biological patterns of existence will see the evolutionary track. They will see the aspects of evolution that are beginning to be understood within your own world. This pattern will seem variable and chaotic, without any notion of intelligent design behind it. But overlapping this, there is an evolutionary pattern of intelligent design, an evolution for intelligent races towards self-awareness and the discovery of Knowledge.
只关注生存的生理和生物模式的人会看到进化的轨迹。他们会看到进化的方方面面,而这些方面在你们自己的世界里已经开始被理解。这种模式看起来多变而混乱,背后没有任何智能设计的概念。但是,与此相重叠的是一种智能设计的进化模式,一种智能种族走向自我觉知和发现内识的进化模式。
This is a source of great confusion amongst the scientists of your world and indeed the scientists of many worlds. You have overlapping realities here. They are functioning in the same environment. One is discernible through your senses. The other is discernible through a deeper sense within you. One is visible and tangible. The other is invisible, but so very present. You therefore need to allow for this seeming contradiction of these two overlapping realities to exist in order to appreciate and to begin to comprehend the nature of God’s work in the universe.
这让你们这个世界的科学家以及许多世界的科学家感到非常困惑。你们这里有重叠的现实。它们在同一环境中运行。一个可以通过你们的感官辨别。另一个则通过你们内心更深的感官来辨别。一个是看得见、摸得着的。另一种是无形的,但却非常存在。因此,你需要允许这两个重叠的现实存在这种看似矛盾的现象,以便欣赏并开始理解上帝在宇宙中工作的性质。
In societies where Knowledge is practiced, either with official support or in a secret manner, the acknowledgment of this greater evolution is universally recognized. This acknowledgment has its own patterns and its own progress that is both tailored to the individual and that has certain basic thresholds as well. Fundamental within it is the realization that one’s true reality is not defined by one’s mental state or one’s spectrum of ideas or beliefs, that one is not one’s mind and that one is connected to a greater intelligence and a greater reality.
在实行内识的社会中,无论是有官方支持还是以秘密的方式,对这一更大的进化的承认是普遍认可的。这种承认有其自身的模式和进展,既适合个人,也有某些基本门槛。其中最根本的是认识到一个人的真实现实不是由一个人的心理状态或一个人的想法或信仰谱系来定义的,一个人不是一个心灵,一个人与更伟大的智能和更大的现实相联系。
You can begin to see here again why Knowledge is such a threat, for a person who is engaged with this reality begins to differentiate from the normal structured patterns of life and is now able to function more creatively with greater discernment. Their mind is free from the governance of societies, political structures, ideology or nationalism. They are now a free-thinking individual, an individual who is guided by an Unseen Power that is beyond the grasp and comprehension of the state and beyond the grasp and comprehension of many religious institutions as well. Governed now by a Greater Power, the individual begins to demonstrate abilities that will not be found by their compatriots and by their peers—a power that is uniform, that is not chaotic, a power that is vastly intelligent and compassionate. This represents the motivation behind all true reformers. Every nation has reformers or at least the inspiration towards reform, progress and advancement.
你可以在这里再次开始看到为什么内识是如此的威胁,因为一个人如果参与到这个现实中来,就会开始区别于正常的生活结构模式,现在能够以更大的辨别力更有创造性地发挥作用。他们的心灵已经摆脱了社会、政治结构、意识形态或民族主义的管理。他们现在是一个自由思考的个体,一个被不可见力量引导的个体,这种力量是国家所不能掌握和理解的,也是许多宗教机构所不能掌握和理解的。现在被一种更伟大的力量所支配,个人开始表现出他们的同胞和同龄人无法发现的能力——一种统一而不混乱的力量,一种充满智慧和同情心的力量。这代表了所有真正的改革者背后的动力。每个国家都有改革者,或者至少有改革、进步和发展的灵感。
Here, essentially, you have competing powers. You have the power of the state and the power of large commercial forces that are focused on stability, security and continuity, wealth and power. Then you have another source of authority, the power and presence of Knowledge in the individual supported by the Unseen Forces—the Angelic Presence, if you will. Therefore, there is a competition in the universe—a competition between governance, control and conformity and a greater Spiritual Power that seeks to liberate, that seeks to differentiate and that seeks to express itself through the individual to demonstrate the beneficence of the greater Spiritual Power in the universe.
从本质上讲,这里有相互竞争的力量。你有国家的力量,也有大型商业势力的力量,这些力量注重稳定、安全和连续性、财富和权力。此外,你还有另一种权威来源,即由看不见的力量支持的个人中的内识的力量和存在——天使的存在的支持。因此,宇宙中存在着一种竞争——治理、控制和服从与更大的精神上力量之间的竞争,后者寻求解放、寻求区分,并寻求通过个人来表达它自己,以展示宇宙中更强大的精神上力量的恩惠。
In the Greater Community, there is the recognition of one God, but in some places this is altered to include many gods serving one God. In other places, there is not the recognition of one God, only of the Spiritual Power and Presence, depending upon the theological emphasis and orientation of the peoples involved. The variability here is significant, but the essence is the same. That is why Knowledge in one world is like Knowledge in another world, functioning beyond and within the great variability of cultures, ethics and orientations that exist between different worlds and nations.
在大社区中,人们承认唯一的上帝,但在一些地方,它被改变为许多神灵为一位上帝服务。在其他地方,不承认唯一的上帝,只承认精神上的力量和存在,这取决于相关民族的神学重点和方向。这里的差异性很大,但本质是一样的。这就是为什么一个世界的内识与另一个世界的内识一样,在不同世界和国家之间存在的文化、伦理和取向的巨大差异性之外和之内发挥作用。
The power of unity in Knowledge is very significant. Knowledge does not condone war or conflict, unethical competition or deception or manipulation. It is entirely just. It is entirely uniform, so much so that individuals from opposite ends of the entire galaxy could recognize and communicate to each other through Knowledge, should they ever have the opportunity to meet.
内识的统一性力量是非常重要的。内识不会纵容战争或冲突、不道德的竞争或欺骗或操纵。它是完全公正的。它是完全统一的,以至于来自整个银河系两端的个体可以通过内识来识别和交流,如果他们有机会见面的话。
A nation governed by the inspiration of Knowledge would be entirely different in essence and in emphasis, in structure and in social orientation from a society governed strictly by law and dominance. That is why there is a great difference between a nation that is free and a nation that is not free. You can see the manifestations of this within your own world between nations that have greater freedom and nations that have little or no freedom. You can see the corruptions of power. You can see the emphasis on self-perpetuation that exists in large institutions and how this has a limiting and corrupting influence upon its participants.
一个由内识的灵感所治理的国家,在实质和重点上,在结构和社会取向上,都会与一个严格由法律和统治所治理的社会完全不同。这就是为什么一个自由的国家和一个不自由的国家之间存在着巨大的差异。在你自己的世界里,你可以看到拥有更大自由的国家和几乎没有自由的国家之间的这种表现形式。你可以看到权力的腐败。你可以看到在大型机构中存在的对自我延续的强调,以及这如何对其参与者产生限制性和腐败性的影响。
Everything We are telling you is within the realm of your experience here in the world. For the laws of nature are the laws of nature, and the Plan and Presence of God and of Unseen Forces are uniform throughout the universe. So while races and nations may appear to be entirely different from one another, they are bound to the same physical reality, and they are influenced by an overseeing reality that is divine and spiritual in nature.
我们告诉你的一切都在你在这个世界上的经验范围之内。因为自然法则就是自然法则,上帝和不可见的力量的计划和存在在整个宇宙中是统一的。因此,虽然种族和国家可能看起来彼此完全不同,但它们被同一个物理现实所束缚,而且它们受到一个神圣和精神上自然的监督现实的影响。
That is why the importance of spirituality and spiritual practice that are translatable is so very significant. This speaks of a greater union in the universe—a union beyond separation, a union beyond the difference of environment and appearance, orientation and belief. Here you see what is powerful, what is consistent, what is uniform and what does not change with time and place, situations and circumstances.
这就是为什么精神性和可转化的精神实践的重要性是非常重要的。这说的是宇宙中更大的联合——一个超越分离的联合,一个超越环境和外表、方向和信仰差异的联合。在这里,你看到什么是强大的,什么是一致的,什么是统一的,什么是不随时间和地点、情况和环境而改变的。
Yet even here Knowledge functions differently in different environments, giving guidance specifically to individuals that is unique to their circumstances and their needs. This demonstrates God working in time through individuals, for this is how God works in the universe. This is a very important understanding. While your emphasis may be on what is different and unique that separates individuals and nations from one another, both nature, which has been created by God, and the Spiritual Presence, which has been set in motion by God as a unifying force, represent the real powers in the universe—the power of nature and the power of God’s Plan and Presence.
然而,即使在这里,内识在不同的环境中发挥着不同的作用,专门为个体提供指导,这对他们的环境和需求来说是独一无二的。这表明上帝在时间上通过个体工作,因为这就是上帝在宇宙中的工作方式。这是一个非常重要的理解。虽然你强调的可能是将个人和国家彼此分开的不同和独特之处,但由上帝创造的自然和由上帝设定的作为统一力量的精神存在,都代表了宇宙中的真正力量——自然的力量和上帝的计划和存在的力量。
It is as if God’s Plan is a balance and an antidote to the chaotic nature of the natural world. The randomness that one finds in nature and its evolution of life forms is balanced by this constant focus on spiritual awareness amongst intelligent races. Here intelligent life has a deeper instinct to return to the one God, to the One Reality beyond all separation, distinction and disassociation.
就好像上帝的计划是对自然界混乱的自然性的平衡和解毒剂。人们在自然界及其生命形式的演变中发现的随机性,被智能种族中这种对精神觉知的持续关注所平衡。在这里,智能生命有一种更深的本能,要回到唯一的上帝,回到超越所有分离、区分和不相关的一个现实。
It is these overlapping realities, then, that produce a seeming contradiction, but which in fact represent a balanced union—a union between that which grows, changes and evolves and that which is constant and continuous, unchanging and yet adapting itself to changing circumstances. To be really successful in life, you must be able to grasp these two realities and be a bridge between them, treating the mundane natural world at the level which it exists and treating the overlaying Presence, the Divine Presence, as it exists—recognizing randomness, change and variability in one and the continuity, consistency and eternal nature of the other. One is changing; the other is eternal. One is temporary; the other is permanent. The entire universe is temporary; God’s Presence is permanent.
那么,正是这些重叠的现实产生了看似矛盾的现象,但实际上代表了一种平衡的结合——一种成长、变化和进化的结合,以及一种恒定和持续的、不变的、但又能适应变化环境的结合。要想在生命中真正取得成功,你必须能够掌握这两个现实,并成为它们之间的桥梁,在它存在的层面上对待世俗的自然世界,并在它存在的层面上对待重叠的存在,即神圣的存在——认识到一个的随机性、变化和可变性,以及另一个的连续性、一致性和永恒的性质。一个是变化的;另一个是永恒的。一个是暂时的;另一个是永恒的。整个宇宙是暂时的;上帝的存在是永恒的。
To have a connection to these two realities—to see how they interact and to allow them to interact through one’s self—represents real spiritual advancement throughout the Greater Community. Here the debate between randomness and intelligent design comes to an end, for they are both true. Here the laws of nature are honored as a vehicle for growth and advancement from simplicity to complexity, allowing the universe to move and to change and allowing life forms to adapt and to evolve. Yet there is another reality that exists and permeates this physical reality that is consistent and constant. Though this other reality adapts itself to changing circumstances to serve manifest life, it itself is completely uniform. It represents part of God’s Creation that is not entered into form, that has not entered into a process of change, growth and decay.
与这两个现实有联系——看到它们是如何相互作用的,并允许它们通过一个人的自我相互作用——代表了整个大社区的真正精神上的进步。在这里,随机性和智能设计之间的辩论告一段落,因为它们都是真实的。在这里,自然法则被尊为从简单到复杂的成长和进步的工具,允许宇宙运动和变化,允许生命形式适应和进化。然而,还有另一个现实存在并渗透到这个物理现实中,它是一致的和恒定的。尽管这另一个现实使自己适应不断变化的环境,以服务于显现的生命,但它本身是完全统一的。它代表了上帝创造的一部分,没有进入形式,没有进入变化、成长和衰败的过程。
This represents the focus of spiritual awareness in the universe. While all peoples and nations must function within the natural world—a world where resources must be obtained, where stability must be established, an environment where survival and continuity are ever present and ever important—there is a greater unifying Power and Presence, unseen and unrecognized except by those who have begun to respond to the power of inspiration within themselves. This Power and Presence are always there, always beckoning intelligent life toward a greater union and a greater experience of Knowledge. This appears to be a great contradiction until you begin to recognize how these two realities complement each other and why the Spiritual Presence and the Unseen Forces in the universe represent the real hope for advancement and redemption for intelligent life everywhere.
这代表了宇宙中精神上觉知的焦点。虽然所有的民族和国家都必须在自然界中运作——一个必须获得资源、必须建立稳定的世界,一个生存和连续性永远存在、永远重要的环境——但还有一种更强大的统一力量和存在,除了那些已经开始对自己内在的灵感力量做出反应的人之外,其他人是看不见、不知道的。这种力量和存在一直存在,一直在召唤智能生命走向更大的结合和更多的内识经历。这似乎是一个巨大的矛盾,直到你开始认识到这两个现实是如何相互补充的,以及为什么宇宙中的精神存在和不可见的力量代表了各地智能生命进步和救赎的真正希望。
The great variability of life in the universe represents the evolution of life at all levels and in countless forms and countless variety, where the distinctions are endless, where the environments are different and where the circumstances are different. Here one could imagine endless variability. But then there is this unifying reality, this Unseen Presence, Unseen Forces working on behalf of Knowledge, working according to a Plan drawn and directed by the same central Power, creating a competition for authority within the individual between the dominance of the mind and the vast intelligence of the Spirit.
宇宙中生命的巨大变异性代表了生命在各个层面的进化,有无数的形式和无数的种类,其中的区别是无穷无尽的,环境是不同的,情况是不同的。在这里,人们可以想象出无尽的变异性。但后来有了这个统一的现实,这个不可见的存在,看不见的力量代表内识工作,按照同一个中心力量制定和指导的计划工作,在个人内部形成了心灵的主导地位和精神浩瀚智能之间的权威竞争。
Races that have become spiritually advanced have begun to recognize their dual nature and this dual reality that seem to be a contradiction but which, in reality, serve life. While life must evolve and change, it must also be redeemed. While there is countless variety and variability through the evolutionary patterns of adaptation and survival, there is a greater union that exists that is consistent and that does not function in opposition to itself. While there is the inclination for separation and distinction within the individual, there is this greater power of union that unites the individual with others and with life everywhere.
在精神上变得先进的种族已经开始认识到他们的双重性质和这种双重现实,这似乎是一个矛盾,但实际上是为生命服务。虽然生命必须进化和改变,但它也必须被救赎。虽然通过适应和生存的进化模式存在着无数的种类和变化,但存在着一个更大的联合体,它是一致的,不会与自己对立。虽然个人内部有分离和区分的倾向,但有这种更大的联合力量,将个人与他人和各地的生命联合起来。
If this overlying reality were not present, the evolution of life would be a constant process of disassociation. Life would become ever more distinct and particular. Variety would continue within the constraints of one’s environment. There would be no ability to connect or to deeply associate between races in the universe. Beyond the prospects of trade and commerce, there would be no way for races to truly resonate with one another. The possibility for peaceful relations would be greatly diminished as a result. And religion would never emerge beyond superstition and beyond the rituals of the state or social pageantry to have any greater meaning whatsoever.
如果没有这个基础现实,生命的进化将是一个不断分离的过程。生命会变得越来越独特和特殊。在环境的限制下,多样性将继续存在。宇宙中的种族之间将无法建立联系或深入交往。除了贸易和商业前景之外,种族之间将无法产生真正的共鸣。和平相处的可能性也会因此大大降低。而宗教也永远不会超越迷信,超越国家仪式或社会华丽的外表,而具有任何更大的意义。
Therefore, you have Unseen Forces unifying the universe, providing the basis of unity for life beyond the complexity and variability of life, and with it the promise of redemption for the individual to regain an essential relationship with others and with life itself. Without this, there would only be an awareness of physical life. There would only be the emphasis on separation, on distinction, on disassociation, on conflict, on competition, on dominance, on persuasion, on manipulation and all the forces and activities that are so prevalent throughout the universe.
因此,你有不可见的力量统一宇宙,为超越生命的复杂性和可变性的生命提供统一的基础,并随之为个人重新获得与他人和生命本身的基本关系提供救赎的承诺。没有这一点,就只有对物质生命的认识。只会强调分离、区分、脱离、冲突、竞争、支配、说服、操纵和所有在整个宇宙中如此普遍的力量和活动。
Without these Unseen Forces, the best that nations could achieve would be an economic interdependence and a state of compromise with one another—a compromise that would always be fragile and subject to change, threatened by difficulty, unstable, uncertain and so forth. Without this Unseen Presence, the evolution of life with an emphasis on stability and security would become so anti-progressive, so conservative, so self-reinforcing that awareness and even technology itself would never really advance. Nations seeking a steady state, seeking a permanent stability, would become so resistant to change, to advancement and to innovation that the progress of intelligent life would be stifled.
如果没有这些不可见的力量,各国所能实现的最好结果就是经济上的相互依存和相互妥协的状态——这种妥协将永远是脆弱的,受制于变化,受到困难的威胁,不稳定,不确定等等。如果没有不可见的存在,强调稳定和安全的生命进化将变得如此反进步,如此保守,如此自我强化,以至于觉知甚至技术本身都不会真正进步。寻求稳定状态、寻求永久稳定的国家,将变得如此抗拒变化、抗拒进步和抗拒创新,以至于智能生命的进步将被扼杀。
You have seen in the history of your own world that civilizations that were the most long lasting tended to be extremely conservative and resistant to change and innovation. Consider this on a larger scale and you can see how nations tend towards this pattern as their emphasis on stability and security increases. But there is a Greater Force in the universe that promotes innovation, promotes reform, promotes advancement, promotes creativity and promotes the freedom to make all of these activities possible.
在你们自己世界的历史中,你已经看到,最持久的文明往往是极其保守的,抵制变化和创新。在更大的范围内考虑这个问题,你可以看到国家如何趋向于这种模式,因为他们对稳定和安全的强调越来越多。但是,宇宙中有一种更伟大的力量,促进创新,促进改革,促进进步,促进创造,促进自由,使所有这些活动成为可能。
You do not realize how important these Unseen Forces are in your own personal awareness, the advancement and the possibility for true accomplishment and the establishment of peace and cooperation for your own race. You may think that it is all about negotiations and compromise, war and conflict, struggles for power between different groups and different interests, different tribes and different nations—a constant battle, a constant conflict occurring at every different level.
你没有意识到这些不可见的力量在你自己的个人觉知、进步和真正成就的可能性以及为你们自己的种族建立和平与合作方面是多么重要。你可能认为,这一切都是谈判和妥协、战争和冲突,是不同群体和不同利益、不同部落和不同国家之间的权力斗争——不断的战斗,是在每个不同层面发生的不断冲突。
Without this Greater Presence, life is only a struggle—a struggle to achieve and a struggle to defend what one has, a struggle against endless threats and forces of competition, a struggle against death and destruction, a struggle for wealth and power and a struggle to maintain wealth and power. Without this great Spiritual Presence and these Unseen Forces in the universe, life degrades into a miserable state. Even if one has advanced technology and many conveniences, even if one’s nation has been able to establish a continuous state of stability, even if there is social freedom, life becomes only a struggle, a dilemma, a stressful existence and an empty experience.
如果没有这个伟大的存在,生命只是一场斗争——为实现而斗争,为捍卫自己所拥有的而斗争,为对抗无尽的威胁和竞争力量而斗争,为对抗死亡和毁灭而斗争,为财富和权力而斗争,为保持财富和权力而斗争。如果没有这个伟大的精神存在和宇宙中这些看不见的力量,生命就会退化到一个悲惨的状态。即使一个种族拥有先进的技术和许多便利,即使一个种族的国家能够建立持续的稳定状态,即使有社会自由,生命也只能成为一种挣扎,一种困境,一种紧张的存在和一种空虚的经历。
You value change in the physical reality, but you do not yet see the power of continuity that exists in the deeper well of your mind, in the deeper intelligence within you and in the presence of this intelligence in life. It exists throughout the universe. It is not changed by the change of culture or environment or by the evolution of one race or its social structure, its fantasies and mythologies, its political ideologies or even its religious beliefs.
你重视物理现实的变化,但你还没有看到存在于你心灵深处的井,存在于你内心深处的智能,存在于生命中的这种智能的力量。它存在于整个宇宙。它不会因文化或环境的改变而改变,也不会因一个种族或其社会结构、其幻想和神话、其政治意识形态甚至其宗教信仰的演变而改变。
Everything that is innovative comes from the Mystery of your life. All inspiration comes from the Mystery. All new ideas come from the Mystery. The quest for freedom comes from the Mystery. The quest for justice comes from the Mystery. The quest for union and for peace comes from the Mystery. The recognition between two individuals or even between two worlds comes from the Mystery. It is this Mystery that exists alongside the manifestation of life that gives life all of its value, its meaning, its purpose and its true destiny.
一切创新都来自于你生命的神秘。所有的灵感都来自于神秘。所有的新想法都来自于神秘。对自由的追求来自于神秘。对正义的追求来自于神秘。对结合与和平的追求来自于神秘。两个人之间,甚至两个世界之间的认同都来自于神秘。正是这个与生命的表现同时存在的神秘,赋予了生命所有的价值、意义、目的和真实的天命。
Experience the Mystery and you will see the manifestation in a different way. If you see only the manifestation, you will miss all that the Mystery has to offer you—its guidance, its protection and its ability to take your life into a greater level of service and meaning. These are the Unseen Forces in the universe, permeating and existing alongside the natural world and the existence of nature.
经历神秘,你就会以一种不同的方式看到显现。如果你只看到表现,你就会错过神秘要提供给你的一切——它的指导、它的保护和它将你的生命带入更高层次的服务和意义的能力。这些都是宇宙中看不见的力量,它们渗透在自然世界中,与自然的存在并存。




