Third Briefing: A Great Warning

We have been anxious to speak more with you regarding the affairs of your world and to help you come to see, if possible, what we are seeing from our vantage point. We realize this is difficult to receive and will cause considerable anxiety and concern, but you must be informed.

我们一直急于与你们谈论更多关于你们世界的事务,并尽可能地帮助你们看到我们从自己的观测位置所看到的情况。我们意识到这是很难接受的,会引起相当大的焦虑和担忧,但你们必须知情。

The situation is very grave from our perspective, and we think it would be a tremendous misfortune if people were not informed correctly. There is so much deception in the world that you live in, and in many other worlds as well, that the truth, though apparent and obvious, goes unrecognized, and its signs and messages go undetected. We, therefore, hope that our presence can help clarify the picture and help you and others to see what is truly there. We do not have these compromises in our perception, for we were sent to witness the very things that we are describing.

从我们的角度来看,形势非常严峻,我们认为如果人们没有得到正确的知情,那将是一个巨大的不幸。在你们生活的世界以及其他许多世界中,存在着太多的欺骗,以至于真相虽然显而易见,却不被认出,其迹象和讯息也没有被发现。因此,我们希望自己的存在可以帮助澄清这个画面,帮助你们和其他种族看到真正存在的画面。我们的感知没有这些妥协,因为我们被派来见证我们正在描述的事情。

Over time, perhaps you would be able to know these things on your own, but you do not have this kind of time. The time now is short. Humanity’s preparation for the appearance of forces from the Greater Community is far behind schedule. Many important people have not responded. And the intrusion into the world has accelerated at a far greater pace than was originally thought to be possible.

随着时间的推移,也许你们能够自己知道这些事情,但你们没有这样的时间。现在的时间非常紧迫。人类为来自大社区力量的出现所做的准备远远落后于计划。许多重要的人没有作出回应。而对世界的入侵比最初预想的速度要快得多。

We come with little time to spare, and yet we come with encouragement for you to share this information. As we have indicated in our previous messages, the world is being infiltrated and the mental environment is being conditioned and prepared. The intention is not to eradicate human beings but to employ them, to have them become workers for a greater “collective.” The institutions of the world and most certainly the natural environment are valued, and it is the preference of the visitors that these be preserved for their use. They cannot live here, and so to gain your allegiance, they are employing many of the techniques that we have described. We will continue in our description to clarify these things.

我们来的时候时间已经紧迫,但我们还是鼓励你们分享这些信息。正如我们在之前的讯息中所指出的,世界正在被渗透,心理环境正在被调控和准备。目的不是要消灭人类,而是要雇用人类,让人类成为一个更大“集体”的工人。世界上的各种机构,当然还有自然环境都是有价值的,来访者希望这些机构和环境能被保留下来供他们使用。他们无法在这里生活,因此为了赢得你们的效忠,他们正在使用我们所描述的许多技术。我们将继续我们的描述,以澄清这些事情。

Our arrival here has been thwarted by several factors, not the least of which is a lack of readiness of those whom we must reach directly. Our speaker, the author of this book, is the only one with whom we have been able to establish a firm contact, so we must give our speaker the fundamental information.

我们来到这里的行动受到了多种因素的阻挠,其中最重要的是我们必须直接接触的人没有做好准备。我们的发言人,这本书的作者,是我们唯一能够建立牢固联系的人,因此我们必须向我们的发言人提供基本信息。

From the perspective of your visitors, as we have learned, the United States is considered the world leader, and so the greatest amount of emphasis will be placed here. But other major nations as well will be contacted, for they are recognized to hold power, and power is understood by the visitors, for they follow the dictates of power without question and to a much greater degree than is even apparent in your world.

从你们来访者的角度来看,正如我们所了解的,美国被认为是世界的领袖,因此这里将得到最大的重视。但其他主要国家也将被联系,因为他们被认为掌握着权力,而权力被来访者所理解,因为他们毫不质疑地遵循权力的指令,其程度甚至超过你们世界中所显现的。

Attempts will be made to persuade the leaders of the strongest nations to become receptive to the presence of the visitors and to receive gifts and inducements for cooperation with the promise of mutual benefit, and even the promise of world dominion to some. There will be those in the corridors of power in the world who will respond to these inducements, for they will think that there is a great opportunity here to take humanity beyond the specter of nuclear war into a new community upon the Earth, a community which they will lead for their own purposes. Yet these leaders are deceived, for they will not be given the keys to this realm. They will simply be the arbiters in the transition of power.

将会试图说服最强大的国家的领导人接受来访者的存在,并接受礼物与合作的诱惑,并承诺互惠互利,甚至向一些人许诺世界的统治权。在世界权力的走廊里,会有一些人对这些诱惑作出回应,因为他们会认为这是一个绝佳的机会,可以使人类超越核战争的阴影,在地球上建立一个新的社区,一个他们将为自己的目的而领导的社区。然而,这些领导者将被欺骗,因为他们不会被赋予这个领域的钥匙。他们只会成为权力转移过程中的仲裁者。

This you must understand. It is not so complex. From our perspective and vantage point, it is obvious. We have seen this occur elsewhere. It is one of the ways that established organizations of races who have their own collectives recruit emerging worlds such as yours. They believe firmly that their agenda is virtuous and for the betterment of your world, for humanity is not highly respected, and though you are virtuous in certain ways, your liabilities far outweigh your potential, from their perspective. We do not hold this view or we would not be in the position that we are in, and we would not be offering our services to you as the Allies of Humanity.

你必须理解这一点。它并不复杂。从我们的角度来看,这一切是显而易见的。我们在其他地方也看到过这种情况。这是那些拥有自己集体的种族组织招募像你们这样新兴世界的方式之一。他们坚信自己的议程是良性的,并且是为了你们世界的改善,因为人类并不被高度尊重。虽然你们在某些方面拥有美德,但从他们的角度来看,你们的责任远远超过了你们的潜力。我们并不持这种观点,否则我们就不会处于现在的位置,我们也不会作为人类的盟友向你们提供服务。

Therefore, there is a great difficulty now in discernment, a great challenge. The challenge is for humanity to understand who its allies really are and to be able to distinguish them from its potential adversaries. There are no neutral parties in this matter. The world is far too valuable, its resources recognized as being unique and of considerable worth. There are no neutral parties who are involved in human affairs. The true nature of the alien Intervention is to exert influence and control and eventually to establish dominion here.

因此,现在在辨别方面有一个很大的困难,一个很大的挑战。这个挑战是人类要理解谁是人类的盟友,并能够将他们与潜在的对手区分开来。在这个问题上,没有中立的一方。这个世界太过于珍贵,它的资源被认为是独一无二的,具有相当的价值。没有参与人类事务的中立方。外星干预的真实性质是施加影响和控制,最终在这里建立统治。

We are not the visitors. We are observers. We claim no rights to your world, and we have no agenda to establish ourselves here. For this reason, our names are hidden, for we do not pursue relations with you beyond our ability to provide our counsel in this way. We cannot control the outcome. We can only advise you as to the choices and decisions that your people must make in light of these greater events.

我们不是来访者。我们是观察者。我们不声称拥有你们世界的任何权利,我们也没有在这里建立自己的议程。出于这个原因,我们的名字是隐藏的,因为我们不寻求与你们建立超出这种建议方式的关系。我们无法控制结果。我们只能根据这些重大事件,向你们及你们的人民提供有关必须做出的选择和决策的建议。

Humanity has great promise and has cultivated a rich spiritual heritage, but it is without education regarding the Greater Community into which it is emerging. Humanity is divided and contentious within itself, thus making it vulnerable to manipulation and to intrusion from beyond your borders. Your peoples are preoccupied with the concerns of the day, but the reality of tomorrow is not recognized. What profit could you possibly gain by ignoring the greater movement of the world and by assuming that the Intervention that is occurring today is for your benefit? Surely there is not one amongst you who could say this if you but saw the reality of the situation.

人类有着伟大的承诺,并培养了丰富的精神遗产,但对于人类正在进入的大社区却缺乏教育。人类在内部是分裂和争斗的,这使其容易受到来自你们边界之外的操纵和入侵。你们的人民只关心今天的事情,却没有意识到明天的现实。如果你们忽视世界更大的动向,并假设今天正在发生的干预是为了你们的利益,那你们可能会得到什么益处呢?如果你们看到现实的情况,你们中肯定没有一个人会这样说。

In a way, it is a matter of perspective. We can see and you cannot, for you have not the vantage point. You would have to be beyond your world, outside the sphere of your world’s influence, to see what we are seeing. And yet, to see what we see, we must remain hidden because if we were discovered, we would surely perish. For your visitors consider their mission here to be of the utmost value, and they consider the Earth to be their greatest prospect among several others. They will not stop because of us. So it is your own freedom that you must value and that you must defend. We cannot do this for you.

在某种程度上,这是一个视角的问题。我们可以看到,而你们却不能,因为你们没有这个观测的位置。你必须在你们的世界之外,超出你们世界影响的范围,才能看到我们所看到的。然而,为了看到我们所看到的,我们必须保持隐匿,因为如果我们被发现,我们必定会灭亡。因为你们的来访者认为他们在这里的使命至关重要,他们认为自己是在地球众多选择中最好的前景。他们不会因为我们的存在而停止。所以,你们必须珍视并保卫你们自己的自由。我们无法为你们做到这一点。

Every world, if it seeks to establish its own unity, freedom and self-determination in the Greater Community, must establish this freedom and defend it if necessary. Otherwise, domination will certainly occur and will be complete.

每个世界,如果它寻求在大社区中建立自己的统一、自由和自决,就必须建立这种自由,并在必要时捍卫它。否则,统治必将发生,并将彻底结束自由。

Why do your visitors want your world? It is so very obvious. It is not you they are interested in particularly. It is the biological resources of your world. It is the strategic position of this solar system. You are useful to them only insofar as these things are valued and can be utilized. They will offer what you want and they will speak what you want to hear. They will offer inducements, and they will use your religions and your religious ideals to foster confidence and trust that they, more than you, understand the needs of your world and will be able to serve these needs to bring about a greater equanimity here. Because humanity seems incapable of establishing unity and order, many people will open their minds and their hearts to those whom they believe will have the greater possibility for doing so.

为什么你们的来访者想要你们的世界?这非常明显。他们并不是特别对你们感兴趣。他们关注的是你们世界的生物资源和这个太阳系的战略位置。只有在这些关注被重视并且能够加以利用的情况下,你们才会对他们有用。他们会提供你们想要的东西,并会说你们想听的话。他们会提供诱因,并利用你们的宗教和宗教理想来培养信任,让你们相信他们比你们更了解你们世界的需求,也更能满足这些需求,从而使这里更加平等。因为人类似乎无法建立统一和秩序,许多人将向那些他们认为有更大可能性这样做的来访者开放自己的心灵和内心。

In the second discourse, we spoke briefly of the interbreeding program. Some have heard of this phenomenon, and we understand there has been some discussion about this. The Unseen Ones have told us that there is a growing awareness that such a program exists, but incredibly people cannot see the obvious implications, being so given to their preferences in the matter and so ill equipped to deal with what such an Intervention could mean. Clearly, an interbreeding program is an attempt to fuse humanity’s adaptation to the physical world with the visitors’ group mind and collective consciousness. Such offspring would be in a perfect position to provide the new leadership for humanity, a leadership that is born of the visitors’ intentions and the visitors’ campaign. These individuals would have blood relations in the world, and so others would be related to them and accepting of their presence. And yet their minds would not be with you, nor their hearts. And though they may feel sympathy for you in your condition and for what your condition may well turn out to be, they would not have the individual authority, not being trained in The Way of Knowledge and Insight themselves, to assist you or to resist the collective consciousness that has fostered them here and given them life.

在第二篇论述中,我们简要地谈到了杂交计划。有些人已经听说过这种现象,我们也知道人们对此进行过一些讨论。不可见者告诉我们,越来越多的人意识到这样一个计划的存在,但令人难以置信的是,人们却看不到其中的明显影响,因为他们在这个问题上太偏执于自己的喜好,而且没有足够的能力来应对这种干预可能意味着什么。显然,杂交计划是试图将人类对物质世界的适应性与来访者的集体心智和集体意识融合在一起。这样的后代将处于一个完美的位置,为人类提供新的领导者,这种领导者是基于来访者的意图和他们的活动而产生的。这些个体将在这个世界上拥有血缘关系,因此其他人会与他们相关,并接受他们的存在。然而,他们的心灵和内心并不与你们在一起。尽管他们可能对你们的处境感到同情,并且对你们的未来表示担忧,他们却没有个人的权威,因为他们没有接受过内识之路和洞察力的训练,无法帮助你们或抵抗在此地培养并赋予他们生命的集体意识。

You see, individual freedom is not valued by the visitors. They consider it reckless and irresponsible. They only understand their own collective consciousness, which they see as privileged and blessed. And yet they cannot access true spirituality, which is called Knowledge in the universe, for Knowledge is born of an individual’s self-discovery and is brought into being through relationships of a high caliber. Neither of these phenomena are present in the visitors’ social makeup. They cannot think for themselves. Their will is not theirs alone. And so naturally they cannot respect the prospects for developing these two great phenomena within your world, and they are certainly in no position to foster such things. They only seek conformity and allegiance. And the spiritual teachings that they will foster in the world will only serve to make humans compliant, open and unsuspecting in order to garner a trust that has never been earned.

你看,个人自由并不被来访者所重视。他们认为这是一种鲁莽和不负责任的行为。他们只理解自己的集体意识,并认为这是特权和祝福。然而,他们无法接触真实的精神性,在宇宙中,这被称为内识。内识源于个体的自我发现,并通过高质量的关系而得以实现。在来访者的社会构成中,这两种现象都不存在。他们无法为自己思考,他们的意志不属于他们自己。因此,他们自然无法尊重在你们的世界中发展这两种伟大现象的前景,他们当然也没有能力促进这种现象。他们只寻求服从和效忠。他们在世界上推广的精神教导只会让人类顺从、开放且毫无戒心,从而获得一种从未被赢得的信任。

We have seen these things before in other places. We have seen entire worlds fall under control of such collectives. There are many such collectives in the universe. Because such collectives deal with interplanetary trade and extend over vast regions, they adhere to a strict conformity without deviation. There is no individuality amongst them, at least not in any way that you could recognize.

我们在其他地方也见过这些事情。我们曾见过整个世界落入这样的集体控制之下。在宇宙中,有许多这样的集体。因为这些集体涉及行星际贸易并延伸至广阔的区域,它们遵循严格的一致性,没有任何偏差。它们之中没有个体性,至少没有你们能够识别的个性。

We are not sure that we can give an example in your own world of what this could be like, but we have been told there are commercial interests that span cultures in your world, that wield tremendous power and yet are governed by only a few. This is perhaps a good analogy for what we are describing. However, what we are describing is so much more powerful, pervasive and well established than anything that you could offer in the world as a good example.

我们无法确切地在你们的世界中找到一个与此完全相似的例子,但我们被告知,在你们的世界中存在着跨越不同文化的商业利益,它们拥有巨大的权力,但却只受少数人的支配。这或许是一个可以用来类比我们所描述的事情的例子。然而,我们所描述的事情远比你们世界中任何类似的例子都要强大得多、普遍得多、成熟得多。

It is true of intelligent life everywhere that fear can be a destructive force. Yet fear serves one and only one purpose if it is perceived correctly and that is to inform you of the presence of danger. We are concerned, and that is the nature of our fear. We understand what is at risk. That is the nature of our concern. Your fear is born because you do not know what is occurring, so it is a destructive fear. It is a fear that cannot empower you or give you the perception that you need to comprehend what is occurring within your world.

恐惧可以是一种破坏性的力量,这对任何地方的智能生命来说都是如此。然而,如果恐惧被正确感知,它只有一个目的,那就是告知你危险的存在。我们感到担忧,这就是我们恐惧的本质。我们理解所面临的危险,这就是我们担忧的原因。你的恐惧是因为你不知道正在发生什么,所以它是一种破坏性的恐惧。这种恐惧无法增强你的能力,也无法给你所需要的感知,让你理解你们的世界正在发生的事情。

If you can become informed, then fear is transformed into concern and concern is transformed into constructive action. We know of no other way to describe this.

如果你能成为知情者,那么恐惧就会转化为关切,关切就会转化为建设性的行动。据我们所知,没有找到其他方式来描述这个表达。

The interbreeding program is becoming very successful. Already there are those walking your Earth who are born of the visitors’ consciousness and collective endeavor. They cannot reside here for long periods of time, but within only a few years, they will be able to dwell upon the surface of your world permanently. Such will be the perfection of their genetic engineering that they will seem only slightly different from you, more in their manner and in their presence than in their physical appearance, to such a point that they will likely go unnoticed and unrecognized. However, they will have greater mental faculties. And this will give them an advantage that you could not match unless you were trained in The Ways of Insight.

杂交计划正在变得非常成功。已经有一些人在你们的地球上行走,他们是由来访者的意识和集体努力所诞生的。他们不能长期居住在这里,但在短短几年内,他们将能够永久居住在你们世界的表面。他们的基因工程将达到如此完美的程度,以至于他们与普通人几乎没有区别,主要区别在于他们的举止和存在感,而不是在他们的身体外表上,以至于它们很可能会被忽视和遗忘。然而,他们将有更大的心理官能。这将赋予他们一种你们无法匹敌的优势,除非你接受过洞察之道的训练。

Such is the greater reality into which humanity is emerging—a universe filled with wonders and horrors, a universe of influence, a universe of competition, yet also a universe filled with Grace, much like your own world but infinitely greater. The Heaven that you seek is not here. However, the forces that you must contend with are. This is the greatest threshold that your race will ever face. Each of us in our group has faced this in our own respective worlds, and there has been a great deal of failure, with only some success. Races of beings who can maintain their freedom and insulation must become strong and united and will likely withdraw from Greater Community interactions to a very great degree in order to protect that freedom.

这就是人类正在进入的更大现实——一个充满奇迹和恐怖的宇宙,一个充满影响力的宇宙,一个充满竞争的宇宙,但也是一个充满恩典的宇宙,类似于你们的世界,却无限广阔。你们所寻找的天堂不在这里。然而,你们必须面对的力量却在这里。这是你们种族将面临的最伟大的门槛。我们小组中的每一个种族都在我们各自的世界中面临过这个问题,并且在这个过程中有过许多失败,只有少数取得了成功。那些能够保持自由和独立的种族必须变得强大和团结,并且很可能会在很大程度上退出与大社区的互动,以保护他们的自由。

If you think of these things, perhaps you will see corollaries in your own world. The Unseen Ones have told us a great deal regarding your spiritual development and its great promise, but they have also counseled us that your spiritual predispositions and ideals are being greatly manipulated at this time. There are entire teachings being introduced into the world now that teach human acquiescence and the suspension of critical abilities and value only that which is pleasurable and comfortable. These teachings are given to disable people’s ability to access Knowledge within themselves until people reach a point where they feel they are completely dependent upon greater forces that they cannot identify. At that point, they will follow whatever is given them to do, and even if they sense something is wrong, they will no longer have the power to resist.

如果你思考这些事情,也许你会在你自己的世界中看到必然的结果。不可见者已经告诉了我们很多关于你们的精神发展和人类的伟大承诺,但他们也警告我们,你们的精神性倾向和理想此时正受到极大的操纵。现在,整个世界都在传授默许和中止批判能力的教导,只重视快乐和舒适。这些教导旨在关闭人们访问自身内心深处内识的能力,直到人们觉得自己完全依赖于自己无法识别的更强大的力量。到那时,他们会听从任何给予他们的指示,即使他们感觉到不对劲,也将不再有力量去抵抗。

Humanity has lived in isolation for a long time. Perhaps it is believed that such an Intervention cannot possibly take place and that each person has proprietary rights over his or her own consciousness and mind. But these are only assumptions. Yet we have been told that the wise in your world have learned to overcome these assumptions and have gained the strength to establish their own mental environment.

人类已经在孤立中生活了很长时间。也许有人认为,这样的干预不可能发生,并且每个人对自己的意识和心灵都有专有权利。但这些只是假设。然而,我们被告知,你们世界上的智者已经学会了克服这些假设,并获得了建立他们自己心理环境的力量。

We fear that our words may be too late and have too little impact and that the one we chose to receive us has too little assistance and support to make this information available. He will encounter disbelief and ridicule, for he will not be believed, and what he will speak of will contradict what many assume to be true. Those who have fallen under alien persuasion, they in particular will oppose him, for they have no choice in the matter.

我们担心,我们的话语可能为时已晚,影响太小,我们也担心我们所选择的接收者可能得到的帮助和支持太少,无法让这些信息广泛传播。他将遭遇怀疑和嘲笑,因为人们不会相信他,他所讲的将与许多人认为的真实情况相矛盾。那些已经受到外星影响的人,他们尤其会反对他,因为他们在这个问题上别无选择。

Into this grave situation the Creator of all life has sent a preparation, a teaching of spiritual ability and discernment, power and accomplishment. We are students of such a teaching, as are many throughout the universe. This teaching is a form of Divine intervention. It does not belong to any one world. It is not the property of any one race. It is not centered around any hero or heroine, any one individual. Such a preparation is now available. It will be needed. From our perspective, it is the only thing currently that can give humanity an opportunity to become wise and discerning regarding your new life in the Greater Community.

在这种严峻的形势下,所有生命的创造者发送了一种准备,一种关于精神能力、辨别力、力量和成就的教导。我们和宇宙中的许多种族一样,都是这种教导的学生。这种教导是一种神圣的干预。它不属于任何一个世界,也不是任何一个种族的财产。它不以任何英雄或女英雄、任何个人为中心。这样的准备工作现在就在这个世界,它将被需要。从我们的角度来看,它是目前唯一能让人类有机会变得明智,对你们在大社区中的新生命有辨别力的准备。

As has occurred in your world in your own history, the first to reach the new lands are the explorers and the conquerors. They do not come for altruistic reasons. They come seeking power, resources and dominion. This is the nature of life. If humanity were well versed in Greater Community affairs, you would resist any visitation to your world unless a mutual agreement had been established previously. You would know enough not to allow your world to be so vulnerable.

正如你们世界历史中所发生的那样,最先抵达新土地的是探险者和征服者。他们并非出于无私的原因而来。他们是为了追求权力、资源和统治。这就是生命的自然。如果人类精通大社区的事务,你们就会抵制对你们世界的任何访问,除非双方事先达成了协议。你们会足够明智,不会让你们的世界如此脆弱。

At this time, there is more than one collective competing for advantage here. That places humanity in the middle of a very unusual and yet enlightening set of circumstances. That is why the messages of the visitors will often seem inconsistent. There has been conflict amongst them, yet they will negotiate with each other should mutual benefit be recognized. However, they are still in competition. To them, this is the frontier. To them, you are only valued as being useful. If you are no longer recognized as being useful, you will simply be discarded.

在这个时候,这里有不止一个集体在竞争优势。这使人类处于一个非常不寻常但又有启发性的环境之中。这就是为什么来访者的讯息往往看起来不一致。他们之间曾经发生过冲突,但如果认识到共同利益,他们也会彼此协商。然而,他们之间仍然存在竞争。对他们来说,这里是前沿阵地。对他们来说,你们的价值只在于你们是有用的。如果你们不再被认为是有用的,你们就会被简单地抛弃。

Here there is a great challenge for the people of your world and particularly for those who are in positions of power and responsibility to recognize the difference between a spiritual presence and a visitation from the Greater Community. Yet how can you have the framework to make this distinction? Where can you learn such things? Who in your world is in the position to teach about the reality of the Greater Community? Only a teaching from beyond the world can prepare you for life beyond the world, and life beyond the world is now in your world, seeking to establish itself here, seeking to extend its influence, seeking to win the minds and hearts and souls of people everywhere. It is so simple. And yet so devastating.

在这里,你们世界的人们,尤其是那些身居权力和责任之位的人们,面临着一个巨大的挑战,他们需要认识到精神存在与来自大社区来访者之间的区别。然而,你们如何拥有作出这种区分的框架?你们在哪里可以学习这些?在你们的世界里,谁有资格教导大社区的现实呢?只有来自世界之外的教导才能为你们准备好世界之外的生命,而世界之外的生命现在就在你们的世界里,寻求在这里立足,寻求扩大影响,试图赢得全世界人们的心灵、内心和灵魂。它是如此简单。却又如此具有破坏性。

Therefore, our task in these messages is to bring a great warning, but the warning is not enough. There must be a recognition amongst your people. At least amongst enough people here, there must be an understanding of the reality that you are now facing. This is the greatest event in human history—the greatest threat to human freedom and the greatest opportunity for human unity and cooperation. We recognize these great advantages and possibilities, but with each passing day their promise fades—as more and more people are captured and their awareness is recultivated and reconstituted, as more and more people learn of the spiritual teachings that are being promoted by the visitors and as more and more people become more acquiescent and less able to discern.

因此,我们在这些讯息中的任务是带来一个重大警告,但警告还不够。在你们的人民中必须有一种认知。至少在这里有足够多的人中,必须对你们现在所面临的现实有一种理解。这是人类历史上最重大的事件——对人类自由的最大威胁,也是人类团结与合作的最大机会。我们认识到这些巨大的优势和可能性,但随着时间的推移,来访者的承诺会逐渐消失——因为越来越多的人被俘获,他们的觉知被重新培育和重塑,因为越来越多的人正在学习由来访者所推广的精神教导,越来越多的人变得更加顺从,而缺乏辨别的能力。

We have come at the request of the Unseen Ones to serve in this capacity as observers. Should we be successful, we will remain in the proximity of your world only long enough to continue to give you this information. Beyond that, we will return to our own homes. Should we fail and should the tide turn against humanity and should the great darkness come over the world, the darkness of domination, then we will have to depart, our mission unfulfilled. Either way, we cannot stay with you, though should you show promise we shall stay until you are safeguarded, until you can provide for yourselves. Included in this is the requirement that you be self-sufficient. Should you become reliant upon trade with other races, this creates a very great risk of manipulation from beyond, for humanity is not yet strong enough to resist the power in the mental environment that can be exerted here and is being exerted here now.

我们应不可见者的要求而来,以观察者的身份来到这里。如果我们成功,我们将只在你们世界的附近停留足够长的时间,继续向你们传递这些信息。除此之外,我们将返回我们自己的家园。如果我们失败,如果局势转而对人类不利,如果巨大的黑暗、统治的黑暗笼罩了世界,我们将不得不离开,我们的使命也将无法完成。无论如何,我们都无法长期与你们同在。虽然如此,只要你们展现出承诺,我们将会留下,直到你们得到保护,直到你们能够自给自足。要做到这一点,你们必须具备自给自足的能力。如果你们依赖与其他种族的贸易,这将创造一个来自外界操纵的巨大风险,因为人类还没有强大到足以抵御心理环境中的力量,这种力量可以在这里施加,并且这种力量正在被施展。

The visitors will try to create the impression that they are “the allies of humanity.” They will say they are here to save humanity from itself, that only they can offer the great hope that humanity cannot provide for itself, that only they can establish true order and harmony in the world. But this order and this harmony will be theirs, not yours. And the freedom that they promise will not be yours to enjoy.

来访者将试图创造一种印象,声称他们是“人类的盟友”。他们会说,他们在这里是为了拯救人类免于自我毁灭,只有他们才能提供人类无法为自己提供的伟大希望,只有他们才能在世界上建立真正的秩序与和谐。但这种秩序与和谐将是他们的,而非你们的。而他们承诺的自由也将不属于你们。