第四次简报:操纵宗教传统和信仰
Fourth Briefing: Manipulation of Religious Traditions and Beliefs
In order to understand the visitors’ activities in the world today, we must present more information regarding their influence on world religious institutions and values and on the fundamental spiritual impulses which are common to your nature and which, in many ways, are common to intelligent life in many parts of the Greater Community.
为了理解来访者在当今世界的活动,我们必须介绍更多关于他们对世界宗教机构和价值观的影响,以及对基本精神冲动的影响,这些冲动是你们的天性所共有的,这些冲动在许多方面也是大社区中许多地方的智能生命所共有的。
We should begin by saying that the activities that the visitors are conducting in the world at this time have been carried on many times before in many different places with many different cultures in the Greater Community. Your visitors are not the originators of these activities but merely use them at their own discretion and have used them many times before.
我们应该首先说明,来访者此时正在世界上进行的活动,以前在大社区许多不同的地方和许多不同的文化中已经进行过很多次。你们的来访者不是这些活动的发起者,而只是根据他们自己的判断使用这些活动,而且以前已经使用过很多次。
It is important for you to understand that skills in influence and manipulation have been developed to a very high degree of functionality in the Greater Community. As races become more adept and more capable technologically, they exert more subtle and more pervasive kinds of influence upon one another. Human beings have only evolved thus far to compete with each other, so you do not yet have this adaptive advantage. This in itself is one of the reasons why we are presenting this material to you. You are entering a whole new set of circumstances that require the cultivation of your inherent abilities as well as the learning of new skills.
你们必须理解,在更大社群中,影响和操纵的技能已经发展到非常高的实用程度。随着种族在技术上变得更加熟练和更具能力,他们对彼此施加的影响变得更加微妙且无所不在。人类迄今为止只发展到彼此竞争的阶段,因此你们还没有这种适应优势。这本身就是我们向你们介绍这份材料的原因之一。你们正在进入一套全新的环境,这需要培养你们固有的能力,并学习新的技能。
Though humanity represents a unique situation, emergence into the Greater Community has happened countless times before with other races. Therefore, what is being perpetrated upon you has been done before. It has been highly developed and is now being adapted to your life and to your situation with what we feel is relative ease.
虽然人类代表了一种独特的情况,但在其他种族中,进入大社区的情况已经发生过无数次。因此,如今施加在你们身上的行为以前就曾发生过。这些手段已经高度发展,现在正以我们认为相对轻松的方式适应你们的生命和处境。
The Pacification Program that is being implemented by the visitors is making this possible, in part. The desire for peaceful relations and the desire to avoid war and conflict are admirable but can be, and indeed are being, used against you. Even your most noble impulses can be used for other purposes. You have seen this in your own history, in your own nature and in your own societies. Peace can only be established upon a firm foundation of wisdom, cooperation and true ability.
来访者正在实施的绥靖计划在某种程度上使这一切成为可能。追求和平关系和避免战争与冲突的愿望是值得赞扬的,但这可以而且实际上正在被用来对付你们。即使是你们最崇高的冲动也可以被用于其他目的。你们在自己的历史中、在自己的天性中以及在自己的社会中都看到了这种情况。和平只能建立在智慧、合作和真实能力的坚实基础上。
Humanity has naturally been concerned with establishing peaceful relations amongst its own tribes and nations. Now, however, it has a greater set of problems and challenges. We view these as opportunities for your development, for it will only be the challenge of emerging into the Greater Community that will unite the world and give you the foundation for this unity to be genuine, strong and effective.
人类一直以来都自然关注在自己的部落和国家之间建立和平关系。然而,现在你们面临着更大的问题和挑战。我们将这些视为你们发展的机会,因为只有在应对进入大社区的挑战时,世界才能团结一致,并为这种团结提供真实、强大和有效的基础。
Therefore, we come not to criticize your religious institutions or your most fundamental impulses and values, but to illustrate how they are being used against you by those alien races who are intervening in your world. And, if it is within our power, we wish to encourage the right employment of your gifts and your accomplishments for the preservation of your world, your freedom and your integrity as a race within a Greater Community context.
因此,我们不是来批评你们的宗教机构或你们最基本的冲动和价值观的,而是要说明它们是如何被那些干预你们世界的外来种族用来对付你们的。而且,如果在我们的能力范围内,我们希望在大社区的背景下,鼓励你们正确运用自己的礼物和成就,保护你们的世界、你们的自由和你们作为一个种族的完整性。
The visitors are fundamentally practical in their approach. This is both a strength and a weakness. As we have observed them, both here and elsewhere, we see that it is difficult for them to deviate from their plans. They are not well adapted to change, nor can they deal with complexity very effectively. Therefore, they carry out their plan in an almost careless manner, for they feel that they are in the right and that they have the advantage. They do not believe that humanity will mount resistance against them—at least not resistance that will affect them greatly. And they feel that their secrets and their agenda are well preserved and are beyond human comprehension.
来访者的做法从根本上讲是实用主义。这既是一个优点,也是一个缺点。当我们在这里和其他地方观察他们时,我们看到他们很难偏离他们的计划。他们不能很好地适应变化,也不能很有效地处理复杂性。因此,他们以一种几乎漫不经心的方式执行他们的计划,因为他们觉得自己是正确的,他们有优势。他们不相信人类会对他们发起抵抗——至少是不会对他们产生重大影响的抵抗。而且他们认为他们的秘密和议程都得到了很好的保护,超出了人类的理解范围。
In this light, our activity in presenting this material to you makes us their enemies, certainly in their sight. In our sight, however, we are merely attempting to counter their influence and to give you the understanding that you need and the perspective that you must rely upon to preserve your freedom as a race and to deal with the realities of the Greater Community.
从这个角度来看,我们向你们介绍这些材料的活动使我们成为他们的敌人,当然是在他们的眼中。然而,在我们看来,我们只是试图抵消他们的影响,给你们提供所需的理解和视角,使你们能够保持作为一个种族的自由,并处理大社区的现实问题。
Due to the practical nature of their approach, they wish to accomplish their goals with the greatest efficiency possible. They wish to unite humanity but only in accordance with their own participation and activities in the world. To them, human unity is a practical concern. They do not value diversity in cultures; they certainly do not value it within their own cultures. Therefore, they will attempt to eradicate it or minimize it, if possible, wherever they are exerting their influence.
由于他们的方法本质上是实用的,他们希望以最大的效率来实现他们的目标。他们希望统一人类,但只是根据他们自己在这个世界上的参与和活动来实现。对他们来说,人类的团结是一个实际问题。他们不重视文化的多样性;他们当然也不重视自己文化中的多样性。因此,无论他们在哪里施加影响,他们都将试图消除或最小化这种多样性。
In our previous discourse, we talked about the visitors’ influence on new forms of spirituality—on new ideas and new expressions of human divinity and human nature that are in your world at this time. In our discussion now, we would like to focus on the traditional values and institutions that your visitors seek to influence and are influencing today.
在我们之前的讨论中,我们谈到了来访者对新的精神性形式的影响——关于你们当今世界存在的关于人类神性和人性的新思想和新表达。在我们现在的讨论中,我们想把重点放在你们的来访者试图影响和正在影响的传统价值观和机构上。
Attempting to promote uniformity and conformity, the visitors will rely on those institutions and those values that they feel are the most stable and practical for their use. They are not interested in your ideas, and they are not interested in your values, except insofar as these things might further their agenda. Do not deceive yourself in thinking that they are drawn to your spirituality because they lack such things themselves. This would be a foolish and perhaps fatal mistake. Do not think that they are enamored with your life and with those things that you find to be intriguing. For only in rare cases will you be able to influence them in this way. All natural curiosity has been bred out of them and very little remains. There is, in fact, very little of what you would call “Spirit” or what we would call “Varne” or “The Way of Insight.” They are controlled and controlling and follow patterns of thinking and behavior that are firmly established and strictly reinforced. They might seem to empathize with your ideas, but it is only to gain your allegiance.
为了推动统一和一致性,来访者将依靠那些他们认为最稳定和最实用的机构和价值观为他们所用。他们对你们的想法和价值观都不感兴趣,除非这些思想可以促进他们的议程。不要自欺欺人地认为,他们被你们的精神性所吸引,是因为他们自己缺乏这样的精神性。这样想是愚蠢的,甚至是致命的错误。不要认为他们对你们的生命以及你们觉得引人入胜的事物感到迷恋。因为只有在极少数情况下,你们才能以这种方式影响他们。所有的自然好奇心都已从他们身上被抹去,几乎不再存在。事实上,他们体内几乎没有你们所称的“精神”,或我们所称的“Varne”或“洞察之道”。他们是被控制的,同时也是控制者,他们遵循已经牢固建立并严格执行的思维和行为模式。他们可能看起来会对你们的思想产生共鸣,但这只是为了获得你们的效忠。
In traditional religious institutions in your world, they will seek to utilize those values and those fundamental beliefs that can serve in the future to bring you into allegiance to them. Let us give you some examples, born both of our own observations and of the insight that the Unseen Ones have given us over time.
在你们世界的传统宗教机构中,来访者将试图利用那些能够在未来为他们的事业带来效忠的价值观和基本信仰。让我们给你举一些例子,这些例子来自于我们自己的观察以及不可见者随着时间的推移给我们的洞察力。
Many in your world follow the Christian faith. We think this is admirable though it is certainly not the only approach to the fundamental questions of spiritual identity and purpose in life. The visitors will utilize the fundamental idea of allegiance to a single leader in order to generate allegiance to their cause. Within the context of this religion, the identification with Jesus the Christ will be greatly utilized. The hope and the promise of his return to the world offers your visitors a perfect opportunity, particularly at this turning point in the millennium.
在你们的世界里,许多人都遵循基督教的信仰。我们认为这是令人钦佩的,尽管它肯定不是解决精神身份和生命目的这些基本问题的唯一方法。来访者将利用效忠于单一领导人的基本理念来激发对其事业的效忠。在这种宗教的背景下,对耶稣基督的认同将被大大利用。他重返人间的希望和承诺,为来访者提供了一个完美的机会,特别是在千年的这个转折点上。
It is our understanding that the true Jesus will not return to the world, for he is working in concert with the Unseen Ones and serves humanity and other races as well. The one who will come claiming his name will come from the Greater Community. He will be one who is born and bred for this purpose by the collectives that are in the world today. He will appear human and will have significant abilities compared to what you can accomplish at this moment. He will seem completely altruistic. He will be able to perform acts that will engender either fear or great reverence. He will be able to project images of angels, demons or whatever his superiors wish to expose you to. He will seem to have spiritual powers. Yet he will come from the Greater Community, and he will be part of the collective. And he will engender allegiance to follow him. Eventually, for those who cannot follow him, he will encourage their alienation or their destruction.
我们的理解是,真正的耶稣不会回到这个世界,因为他正在与不可见者一起工作,也为人类和其他种族服务。那个将以他的名义而来的人将来自大社区。他将是一个由当今世界上的集体为这个目的而孕育和培养的人。他将出现在人类面前,并且将拥有相对于你们目前能力而言的显著能力。他看起来将是完全无私的。他将能够执行一些行为,这些行为要么会引发恐惧,要么会引发极大的崇敬。他将能够投射出天使、恶魔或其他任何他的上司希望向你们展示的形象。他似乎会拥有精神的力量。然而他将来自大社区,他将是集体的一部分。他将使人效忠于他。最终,对于那些无法追随他的人,他将鼓励他们被疏远或被消灭。
The visitors do not care how many of your people are destroyed so long as they have a primary allegiance amongst the majority.
来访者并不在意你们有多少人被消灭,只要他们在大多数人中拥有主要的效忠对象。
Therefore, the visitors will focus on those fundamental ideas that give them this authority and influence.
因此,来访者将专注于那些给予他们这种权威和影响的基本理念。
A Second Coming, then, is being prepared by your visitors. The evidence of this, we understand, is already in the world. People do not realize the presence of the visitors or the nature of reality in the Greater Community, and so they will naturally accept their prior beliefs without question, feeling that the time has come for the great return of their Savior and their Teacher. But he who will come will not come from the Heavenly Host, he will not represent Knowledge or the Unseen Ones, and he will not represent the Creator or the Creator’s will. We have seen this plan in formulation in the world. We have also seen similar plans carried out in other worlds.
因此,你们的来访者正在准备第二次降临。我们理解,这方面的证据已经出现在这个世界上。人们并没有意识到来访者的存在,也没有意识到大社区的现实性,因此他们会自然而然地接受他们以前的信仰,而不去怀疑,觉得他们的救世主和老师的伟大回归的时间已经到来。但是,将要到来的人不会来自天国之主,他不会代表内识或不可见者,也不会代表造物主或造物主的意志。我们已经看到这个计划在世界范围内的制定。我们还看到其他世界也在实施类似的计划。
In other religious traditions, uniformity will be encouraged by the visitors—what you might call a fundamental kind of religion based upon the past, based upon allegiance to authority and based upon conformity to the institution. This serves the visitors. They are not interested in the ideology and values of your religious traditions, only in their usefulness. The more that people can think alike, act alike and respond in predictable ways, the more useful they are to the collectives. This conformity is being promoted in many different traditions. The intent here is not to make them all the same but to have them be simple within themselves.
在其他宗教传统中,统一性将受到来访者的鼓励——你可以称之为一种基于过去的基本宗教,基于对权威的效忠,基于对机构的服从。这是为来访者服务的。他们对你们宗教传统的意识形态和价值观没有兴趣,只对它们的实用性拥有兴趣。人们的思维越是相似,行动越是一致,反应越是可预测,他们对集体的作用就越大。这种一致性正在许多不同的传统中得到推广。这里的意图并不是让它们都一样,而是让它们在各自的内部变得简单。
In one part of the world, one particular religious ideology will prevail; in a different part of the world, a different religious ideology will prevail. This is entirely useful to your visitors, for they do not care if there is more than one religion so long as there is order, conformity and allegiance. Having no religion of their own that you could possibly follow or identify with, they will use yours to engender their own values. For they value only total allegiance to their cause and to the collectives and seek your total allegiance to participate with them in ways that they prescribe. They will assure you that this will create peace and redemption in the world and the return of whatever religious image or personage is considered of the greatest value here.
在世界的某个地方,一种特定的宗教意识形态将占据主导地位;在世界的另一个地方,不同的宗教意识形态将占据主导地位。这对来访者来说是完全有用的,因为他们不在乎是否存在不止一种宗教,只要有秩序、统一和效忠就行。由于他们自己没有你们可以追随或认同的宗教,他们将利用你们的宗教来灌输他们自己的价值观。因为他们只重视对他们的事业和集体的完全效忠,并寻求你们的完全忠诚,以按照他们规定的方式参与其中。他们会向你们保证,这将为世界带来和平与救赎,以及任何被认为具有最大价值的宗教形象或人物的回归。
This is not to say that fundamental religion is governed by alien forces, for we understand that fundamental religion has been well established in your world. What we are saying here is that the impulses for this and the mechanisms for this will be supported by the visitors and used for their own purposes. Therefore, great care must be given by all who are true believers in their traditions to discern these influences and to counteract them if possible. Here it is not the average person in the world that the visitors seek to convince; it is the leadership.
这并不是说基本宗教都是由外星力量所控制的,因为我们理解基本宗教在你们的世界中已经得到了很好的建立。我们在这里所说的是,这种冲动和机制将得到来访者的支持,并被用于他们自己的目的。因此,所有对自己传统真正虔诚的信徒必须非常谨慎地辨别这些影响,并尽可能加以抵制。在这里,来访者并不寻求说服世界上的普通人;他们关注的是领导层。
The visitors firmly believe that if they do not intervene in a timely manner, humanity will destroy itself and the world. This is not based upon truth; it is only an assumption. Though humanity is at risk of self-annihilation, this is not necessarily your destiny. But the collectives believe that this is so, and so they must act with haste and give their programs of persuasion great emphasis. Those who can be convinced will be valued as useful; those that cannot be convinced will be discarded and alienated. Should the visitors become strong enough to gain complete control of the world, those who cannot conform will simply be eliminated. Yet the visitors will not do the destruction. It will be wrought through the very individuals in the world who have fallen completely under their persuasion.
来访者坚信,如果他们不及时干预,人类将自我毁灭,世界也将随之毁灭。这并不是基于事实;这仅仅是一种假设。尽管人类确实面临自我毁灭的风险,但这并不一定是你们的天命。但是,集体相信这就是事实,因此他们必须迅速行动,并对他们的说服计划给予高度重视。那些能够被说服的人将被视为有用;那些不能被说服的人将被抛弃和疏远。如果来访者强大到足以完全控制这个世界,那些不能顺从的人将被简单地淘汰掉。然而,来访者不会亲自进行毁灭。它将通过世界上那些完全被他们说服的人来实现。
This is a terrible scenario, we understand, but there must be no confusion if you are to understand and receive what we are expressing in our messages to you. It is not the annihilation of humanity, it is the integration of humanity that the visitors seek to accomplish. They will interbreed with you for this purpose. They will attempt to redirect your religious impulses and institutions for this purpose. They will establish themselves in a clandestine manner in the world for this purpose. They will influence governments and government leaders for this purpose. They will influence military powers in the world for this purpose. The visitors are confident that they can be successful, for so far they see that humanity has not yet mounted enough resistance to counteract their measures or to offset their agenda.
这是一个可怕的情景,我们理解这一点,但如果你要理解并接收我们在讯息中向你表达的内容,就绝不能有任何混淆。来访者寻求实现的并非人类的毁灭,而是人类的整合。为了这个目的,他们将与你们杂交。他们将试图为此目的重新引导你们的宗教冲动和机构。他们将以秘密的方式在这个世界上建立自己。他们将为此目的影响政府和政府领导人。他们将为此目的影响世界上的军事力量。来访者相信自己可以成功,因为到目前为止,他们看到人类还没有足够的抵抗来对抗他们的措施或抵消他们的议程。
To counteract this, you must learn a Greater Community Way of Knowledge. Any free race in the universe must learn The Way of Knowledge, however it may be defined within their own cultures. This is the source of individual freedom. This is what enables individuals and societies to have true integrity and to have the wisdom necessary to deal with the influences that counteract Knowledge, both within their worlds and within the Greater Community. It is, therefore, necessary to learn new ways, for you are entering a new situation with new forces and new influences. Indeed, this is not some future prospect but an immediate challenge. Life in the universe does not wait upon your readiness. Events will happen whether you are prepared or not. Visitation has occurred without your agreement and without your permission. And your fundamental rights are being violated to a far greater degree than you yet realize.
要抵消这一点,你必须学习大社区的内识之路。宇宙中的任何自由种族都必须学习内识之路,无论在他们自己的文化中如何定义。这是个人自由的来源。这使个人和社会能够拥有真实的正直,并具备必要的智慧来应对那些对抗内识的影响,无论是在他们的世界中还是在大社区中。因此,有必要学习新的方式,因为你们正进入一个有着新力量和新影响的新局面。实际上,这不是某个未来的前景,而是一个紧迫的挑战。宇宙中的生命不会等待你们做好准备。事件会发生,无论你们是否准备好。在没有你们的同意和允许的情况下,访问已经发生。你们的基本权利正被侵犯,其程度远远超出你们目前的认识。
Because of this, we have been sent not only to give our perspective and our encouragement but also to sound a calling, an alarm, to inspire an awareness and a commitment. We have said before that we cannot save your race through military intervention. That is not our role. And even if we attempted to do so and garnered the strength to carry out such an agenda, your world would be destroyed. We can only advise.
正因为如此,我们被派来不仅提供我们的观点和鼓励,同时也是一种召唤,发出警报,以激发人们的觉知和承诺。我们之前说过,我们无法通过军事干预来拯救你们的种族。这不是我们的角色。即使我们试图这样做,并且获得了执行这样一个议程的力量,你们的世界也会被摧毁。我们只能提供建议。
You will see in the future a ferocity of religious belief expressed in violent ways, carried out against people who disagree, against nations of less strength and used as a weapon of attack and destruction. The visitors would like nothing better than for your religious institutions to govern the nations. This you must resist. The visitors would like nothing better than to have religious values shared by everyone, for this adds to their labor force and makes their task easier. In all of its manifestations, such influence fundamentally reduces down to acquiescence and submission—submission of will, submission of purpose, submission of one’s life and abilities. Yet this will be heralded as a great achievement for humanity, a great advancement in society, a new unification for the human race, a new hope for peace and equanimity, a triumph of human spirit over human instincts.
在未来,你会看到宗教信仰以暴力的方式表现出来,针对不同意见的人,针对实力较弱的国家,并被用作攻击和毁灭的武器。来访者最希望的就是由你们的宗教机构来管理国家。对此你们必须予以抵制。来访者最希望的就是让每个人都认同宗教价值观,因为这可以增加他们的劳动力,让他们的任务变得更轻松。无论其表现形式如何,这种影响从根本上说都是默许和屈从——意志的屈从、目的的屈从、个人生命和能力的屈从。然而,这将被宣扬为人类的伟大成就、社会的巨大进步、人类种族的新统一、和平与平等的新希望、人类精神对人类本能的胜利。
Therefore, we come with our counsel and encourage you to refrain from making unwise decisions, from giving your life over to things that you do not understand and from acquiescing your discernment and your discretion for the sake of any promised reward. And we must encourage you not to betray Knowledge within yourself, the spiritual intelligence with which you were born and which now holds your only and greatest promise.
因此,我们带着我们的忠告而来,鼓励你们避免做出不明智的决定,避免把你们的生命交付给你们不理解的种族,避免为了任何承诺的奖励而放弃你们的辨别力和慎重判断。我们必须鼓励你们不要背叛你们内心深处的内识,那种你们与生俱来的精神智能,它现在拥有你们唯一和最大的承诺。
Perhaps in hearing this you will view the universe as a place devoid of Grace. Perhaps you will become cynical and afraid, thinking that avarice is universal. But this is not the case. What is needed now is for you to become strong, stronger than you are, stronger than you have been. Do not welcome communications with those intervening in your world until you have this strength. Do not open your minds and hearts to visitors from beyond the world, for they come here for their own purposes. Do not think that they will fulfill your religious prophesies or greatest ideals, for this is a delusion.
听到这些,你可能会认为宇宙是一个缺乏恩典的地方。你可能会变得愤世嫉俗,充满恐惧,认为贪婪是普遍存在的。但事实并非如此。现在所需要的是你变得强大,比你现在更强大,比你曾经更强大。在你拥有这种力量之前,不要欢迎那些干预你们世界的存在的沟通。不要向来自世界之外的来访者开放你们的心灵和内心,因为他们是为了自身的目的而来。不要认为他们会实现你们的宗教预言或最伟大的理想,因为这是一种错觉。
There are great spiritual forces in the Greater Community—individuals and even nations that have achieved very high states of accomplishment, far beyond what humanity has demonstrated thus far. But they do not come and take control of other worlds. They do not represent political and economic forces in the universe. They are not involved in commerce beyond fulfilling their own fundamental needs. They rarely travel, except in situations of emergency.
在大社区中存在伟大的精神力量——个体甚至国家已经取得了非常高的成就,远远超越了人类迄今为止所展现的。但他们不会来控制其他世界。他们不代表宇宙中的政治和经济力量。他们除了满足自己的基本需求外,不参与商业活动。他们很少旅行,除非在紧急情况下。
Emissaries are sent to help those who are emerging into the Greater Community, emissaries such as ourselves. And there are spiritual emissaries as well—the power of the Unseen Ones, who can speak to those who are ready to receive and who show good heart and good promise. This is how God works in the universe.
使者被派来帮助那些正在进入大社区的种族,就像我们这样的使者。而且还有精神使者——那些不可见者的力量,他们可以对那些准备好接收并表现出了善心和良好的承诺的人说话。这就是上帝在宇宙中的工作方式。
You are entering a difficult new environment. Your world is very valuable to others. You will need to protect it. You will need to preserve your resources so that you do not require or depend upon trade with other nations for the fundamental necessities of your life. If you do not preserve your resources, you will have to relinquish much of your freedom and self-sufficiency.
你们正在进入一个艰难的新环境。你们的世界对其他种族来说是非常有价值的。你们将需要保护它。你们将需要保护自己的资源,以便你们不需要或依赖与其他国家的贸易来获得你们生命的基本必需品。如果你们不保护自己的资源,你们将不得不放弃大部分自由和自给自足的能力。
Your spirituality must be sound. It must be based upon real experience, for values and beliefs, rituals and traditions can be used and are being used by your visitors for their own purpose.
你的精神性必须是健全的。它必须基于真实的经验,因为你们的来访者可以利用价值观、信仰、仪式和传统来达到他们自己的目的。
Here you can begin to see that your visitors are very vulnerable in certain areas. Let us explore this further. Individually, they have very little will and have difficulty dealing with complexities. They do not understand your spiritual nature. And they most certainly do not understand the impulses of Knowledge. The stronger you are with Knowledge, the more inexplicable you become, the harder you are to control and the less useful you become to them and to their program of integration. Individually, the stronger you are with Knowledge, the greater challenge you become to them. The more individuals that become strong with Knowledge, the more difficult it is for the visitors to isolate them.
在这里你可以开始看到你们的来访者在某些方面非常脆弱。让我们进一步探讨这个问题。在个体上,他们的意志力非常薄弱,难以处理复杂的问题。他们不理解你们的精神自然。他们当然不理解内识的冲动。你的内识越是强大,你就越难以被解释,越难控制,对他们和他们的整合计划来说,你就越不具有利用价值。在个体上,你的内识越强,你对他们的挑战就越大。更多的个体成为内识的强者,来访者就越难将他们孤立起来。
The visitors do not have physical strength. Their power is in the mental environment and in the use of their technologies. Their numbers are small compared to yours. They are wholly reliant upon your acquiescence, and they are overly confident that they can succeed. Based upon their experience so far, humanity has not offered significant resistance. Yet the stronger you are with Knowledge, the more you become a force that opposes intervention and manipulation and the more you become a force for freedom and integrity for your race.
来访者没有身体上的力量。他们的力量在于心理环境以及他们的技术的运用。与人类相比,他们的数量很少。他们完全依赖于你们的顺从,而且他们过分自信,认为他们可以成功。根据他们迄今为止的经验,人类并没有做出重大的抵抗。然而,你的内识越是强大,你就越能成为反对干预和操纵的力量,你就越能成为你们种族的自由和正直的力量。
Though perhaps not many will be able to hear our message, your response is important. Perhaps it is easy to disbelieve our presence and our reality and to react against our message, yet we speak in accordance with Knowledge. Therefore, what we are saying can be known within you, if you are free to know it.
虽然可能没有多少人能够听到我们的讯息,但你的回应是重要的。也许你很容易不相信我们的存在和我们的现实,并对我们的讯息做出回应,然而我们是根据内识说话的。因此,只要你能自由地知道,你的内心就能知道我们所说的一切。
We understand that we challenge many beliefs and conventions in our presentation. Even our appearance here will seem inexplicable and will be rejected by many. Yet our words and our message can resonate with you because we speak with Knowledge. The power of truth is the greatest power in the universe. It has the power to free. It has the power to enlighten. And it has the power to give strength and confidence to those who need it.
我们理解,在我们的陈述中,我们挑战了许多信仰和惯例。甚至我们在这里的出现也会显得莫名其妙,会被许多人拒绝。然而,我们的话语和讯息能够与你产生共鸣,因为我们是在用内识说话。真理的力量是宇宙中最伟大的力量。它有自由的力量。它有启迪的力量。它有能力给那些需要真理的人提供力量和信心。
We are told that human conscience is highly valued though perhaps not always followed. It is this that we are speaking of when we talk about The Way of Knowledge. It is fundamental to all of your true spiritual impulses. It is contained in your religions already. It is not new to you. But it must be valued, or our efforts and the efforts of the Unseen Ones to prepare humanity for the Greater Community will not be successful. Too few will respond. And the truth will be a burden for them, for they will not be able to share it effectively.
我们被告知,人类的良知被高度重视,尽管可能并不总是被遵循。这正是我们所谈论的内识之路。这是你们所有真实精神冲动的基础。它已经包含在你们的宗教中。它对你们来说并不陌生。但它必须被重视,否则我们以及不可见者为人类进入大社区所做的努力将不会成功。响应的人会太少。真理将成为他们的负担,因为他们将无法有效地分享它。
Therefore, we come not to criticize your religious institutions or conventions, but only to illustrate how they can be used against you. We are not here to replace them or to deny them, but to show how true integrity must pervade these institutions and conventions in order for them to serve you in a genuine way.
因此,我们的到来不是为了批评你们的宗教机构或传统,而只是为了说明它们是如何被用来对付你们的。我们在这里不是要取代它们,也不是要否定它们,而是为了表明真实的正直必须渗透到这些机构和传统中,以便它们以一种真实的方式为你们服务。
In the Greater Community, spirituality is embodied in what we call Knowledge, Knowledge meaning the intelligence of Spirit and the movement of Spirit within you. This empowers you to know rather than only believe. This gives you immunity from persuasion and manipulation, for Knowledge cannot be manipulated by any worldly power or force. This gives life to your religions and hope for your destiny.
在大社区中,精神性体现在我们所说的内识中,内识意味着精神的智能以及精神在你内心深处的运动。这赋予你知道的能力,而不仅仅是相信的能力。这使你免于被说服和操纵,因为内识不能被任何世俗的力量或势力操纵。这给你们的宗教带来生命,并为你们的天命带来了希望。
We hold true to these ideas, for they are fundamental. They are lacking in the collectives, however, and should you encounter the collectives, or even their presence, and have the power to maintain your own mind, you will see this for yourself.
我们坚持这些理念,因为它们是根本的。然而,在集体中这些理念是缺乏的。如果你遇到集体,甚至只是感受到他们的存在,并有能力保持你自己的心灵,你将亲自看到这一点。
We are told that there are many people in the world who wish to give themselves over, to give themselves away to a greater power in life. This is not unique to the world of humanity, but in the Greater Community such an approach leads to enslavement. We understand that in your own world, before the visitors were here in such numbers, such an approach often led to enslavement. But in the Greater Community, you are more vulnerable and must be wiser, more careful and more self-sufficient. Recklessness here brings with it a heavy price and great misfortune.
我们被告知,世界上有许多人希望把自己交给生命中更强大的力量。这并不是人类世界所独有的,但是,在大社区中,这样的做法会导致奴役。我们理解,在你们自己的世界里,在来访者大量到来之前,这样的做法往往也会导致奴役。但是,在大社区中,你们更容易受到伤害,因此必须更加明智,更加谨慎,更加自给自足。在这里,鲁莽会带来沉重的代价和巨大的不幸。
If you can respond to Knowledge and learn a Greater Community Way of Knowledge, you will be able to see these things for yourself. Then you will confirm our words rather than only believe them or deny them. The Creator is making this possible, for the Creator wills that humanity prepare for its future. That is why we have come. That is why we are watching and now have the opportunity to report what we see.
如果你能回应内识并学习大社区的内识之路,你将能够亲自看见这些事情。这样,你将证实我们的话,而不仅仅是相信或否认它们。造物主正在使这成为可能,因为造物主希望人类为自己的未来做好准备。这就是我们前来的原因。这也是我们在观察并且现在有机会报告我们所见的原因。
The religious traditions of the world speak well for you in their essential teachings. We have had the opportunity to learn about them from the Unseen Ones. But they also represent a potential weakness. If humanity were more vigilant and understood the realities of life in the Greater Community and the meaning of premature visitation, your risks would not be so great as they are today. There is hope and expectation that such visitation will bring great rewards and will be a fulfillment for you. Yet you have not been able to learn of the reality of the Greater Community or of the powerful forces that are interacting with your world. Your lack of understanding and premature trust in the visitors do not serve you.
世界上的宗教传统在其基本教义中为你们提供了很好的指引。我们有机会从不可见者那里学习到它们。然而,它们也代表着潜在的弱点。如果人类更加警觉,学习大社区中的生命现实以及过早访问的意义,那你们面临的风险就不会像今天这样大。人们抱有希望和期望,认为这样的访问会带来巨大的回报,并将为你们带来圆满。然而,你们还没有学到关于大社区的现实或那些与世界互动的强大力量。你们缺乏对来访者的理解,并过早地相信来访者,这对你们并无益处。
It is for this reason that the wise throughout the Greater Community remain hidden. They do not seek commerce in the Greater Community. They do not seek to be part of guilds or trading cooperatives. They do not seek diplomacy with many worlds. Their network of allegiance is more mysterious, more spiritual in nature. They understand the risks and the difficulties of exposure to the realities of life in the physical universe. They maintain their insulation, and they remain vigilant at their borders. They only seek to extend their wisdom through means that are less physical in nature.
正因如此,整个大社区的智者们仍然保持隐匿。他们不在大社区中寻求商业利益,也不寻求成为行会或贸易合作组织的一部分。他们不寻求与许多世界建立外交关系。他们的效忠网络更加神秘,更具精神性质。他们理解,暴露在物质宇宙生命现实中的风险和困难。他们保持着与世隔绝的状态,并在他们的边界保持着警惕。他们只寻求通过在自然上较少的物质性的方式来扩展他们的智慧。
In your own world, perhaps, you can see this expressed in those who are the wisest, the most gifted, who do not seek personal advantage through commercial avenues and who are not given to conquest and manipulation. Your own world tells you so much. Your own history tells you so much and illustrates, though on a smaller scale, everything that we are presenting to you here.
在你们自己的世界中,也许你可以在那些最有智慧、最有天赋的人身上看到这种表达。他们不通过商业途径寻求个人的利益,也不屈服于征服和操纵。你们的世界和历史都提供了丰富的经验,尽管规模较小,但也说明了我们在这里向你们介绍的一切。
Thus, it is our intention not only to warn you of the gravity of your situation but to provide you, if we can, a greater perception and understanding of life, which you will need. And we trust that there will be enough who can hear these words and respond to the greatness of Knowledge. We hope there will be those who can recognize that our messages are not here to evoke fear and panic but to engender responsibility and a commitment to the preservation of freedom and good within your world.
因此,我们的意图不仅是警告你们局势的严重性,而且如果我们可以的话,为你们提供对生命的更大感知和理解,这也是你们将需要的。我们相信会有足够的人能够听到这些话语,并对内识的伟大做出回应。我们希望会有一些人能够认识到,我们的讯息不是为了引起恐惧和恐慌,而是为了在你们的世界中激发责任感,并促使你们承诺维护自由与善良。
If humanity should fail in opposing the Intervention, we can paint a picture of what this would mean. We have seen it elsewhere, for each one of us came very close, within our own worlds. Being part of a collective, the planet Earth will be mined for its resources, its people will be corralled to work and its rebels and heretics will be either alienated or destroyed. The world will be preserved for its agriculture and its mining interests. Human societies will exist, but only in subordination to powers from beyond your world. And should the world exhaust its usefulness, should its resources be completely taken, then you will be left, bereft. The supportive life upon your world will have been taken from you; the very means of survival will have been stolen. This has happened before in many other places.
如果人类未能抵抗干预,我们可以描绘出这将意味着什么的画面。我们在其他地方已经见过这个画面,因为我们每个种族都在自己的世界中非常接近这个情况。成为集体的一部分,地球的资源将被开采,地球的人民将被召集起来工作,而反抗者和异教徒将被孤立或消灭。这个世界将为其农业和采矿利益而被保存下来。人类社会将存在,但只是服从于来自你们世界之外的力量。而如果这个世界的资源被完全耗尽,你们将被遗弃,支持你们世界生命的资源将被夺走,生存的手段将被剥夺。这种情况以前在许多其他地方都发生过。
In the case of this world, the collectives may choose to preserve the world for ongoing use as a strategic post and as a biological storehouse. Yet the human population would suffer terribly under such oppressive rule. The population of humanity would be reduced. The management of humanity would be given to those who are bred to lead the human race within a new order. Human freedom as you know it would no longer exist, and you would suffer under the weight of foreign rule, a rule that would be harsh and exacting.
就这个世界而言,集体可能会选择保留这个世界,作为一个战略据点和生物仓库继续使用。然而,在这种高压统治下,人类将遭受巨大的痛苦。人类的人口将会减少。人类的管理权将被交给那些被培养出来在新秩序中领导人类的人。你们所知道的人类自由将不复存在,你们将在外来统治的重压下受苦,而这种统治将是严厉而苛刻的。
There are many collectives in the Greater Community. Some of them are large; some of them are small. Some of them are more ethical in their tactics; many are not. To the extent that they compete with one another for opportunities, such as the rule of your world, dangerous activities can be perpetrated. We must give this illustration so that you will have no doubt as to what we are saying. The choices before you are very limited, but very fundamental.
在大社区中存在许多集体。有些规模较大,有些规模较小。有些在策略上更具道德规范,但更多的则不是。由于它们相互竞争诸如对你们世界的统治这样的机会,危险的活动可能会被实施。我们必须举出这个例子,以便你对我们所说的没有任何怀疑。摆在你们面前的选择非常有限,但却非常重要。
Therefore, understand that from your visitors’ perspective, you are all tribes that need to be managed and controlled in order to serve the visitors’ interests. For this, your religions and a certain degree of your social reality will be preserved. But you will lose a great deal. And much will be lost before you realize what has been taken from you. Therefore, we can only advocate a vigilance, a responsibility and a commitment to learn—to learn about life in the Greater Community, to learn how to preserve your own culture and your own reality within a greater environment and to learn how to see who is here to serve you and distinguish them from those who are not. This greater discernment is so needed in the world, even for the resolution of your own difficulties. But regarding your survival and well-being in the Greater Community, it is absolutely fundamental.
因此,请理解,从你们来访者的角度来看,你们都是需要被管理和控制的部落,以便为来访者的利益服务。为此,你们的宗教和一定程度的社会现实将被保留下来。但你们会失去很多自由。而且在你们意识到被夺走的自由之前就已经失去了很多自由。因此,我们只能提倡一种警觉、责任感和学习的承诺——去学习大社区中的生命,学习如何在更大的环境中保护你们自己的文化和现实,并学习如何辨别谁在这里为你们服务,并将他们与那些不是来为你们服务的盟友区分开来。在这个世界上非常需要这种更大的辨别力,甚至是为了解决你们自身的困难。但关于你们在大社区中的生存和福祉,这一点绝对是至关重要的。
Therefore, we encourage you to take heart. We have more to share with you.
因此,我们鼓励你们振作起来。我们还有更多要与你们分享。










