第三章:神圣
Chapter 3: The Sacred
The Sacred – What is Sacred is What is Permanent
神圣——神圣的就是永恒的
As revealed to God’s Messenger Marshall Vian Summers on April 29, 2008 in Esfahan, Iran
2008年4月29日,在伊朗伊斯法罕(Esfahan, Iran),向上帝的信使马歇尔・维安・萨默斯(Marshall Vian Summers)揭示
It is time now to speak of the Sacred—what is truly sacred, what must be revered, what must be recognized—and to see how it is very different from the things that are considered sacred and held to be sacred by many people.
现在是时候谈论神圣——真正的神圣是什么,必须被尊重的是什么,必须被公认的是什么——并且要看到它与许多人所认为的、被视为神圣的事物有很大的不同。
For what is sacred cannot be touched. It cannot be named. It cannot be held within your hands. It is not a place. It is not a building. It is not an object. For what is sacred is what is permanent.
因为神圣是无法触碰的。它无法被命名。它无法被掌握在你的手中。它不是一个地方。它不是一座建筑。它不是一个物体。因为神圣的就是永恒的。
For in the beginning, there was the Sacred. In the end, there was the Sacred. In the middle, in between, there was the Sacred. It is past. It is present. It is future. It is a moment of experience. It is a revelation.
因为在开始时,存在着神圣。在结束时,存在着神圣。在中间,在两者之间,依然存在着神圣。它是过去。它是现在。它是未来。它是体验的瞬间。它是启示。
It is a memory stretching back through the corridors of your mind, so far back that it reaches beyond this life, beyond this set of circumstances. It is like remembering something that has always been, but has been forgotten.
它是一种记忆,在你心灵的走廊里回溯,久远得超越了今生今世,超越了这一系列的环境。它就像想起了一些一直存在却被遗忘的记忆。
When people have this experience, they know there is something permanent in their lives. It is not a belief that something is permanent. It is not a belief based upon fear and apprehension. It is not an accommodation to offset the anxiety that accompanies the awareness of one’s mortality and limited life here in the world. The Sacred is like a flame that never burns out.
当人们有了这种体验,他们就会知道在他们的生命中存在着某种永恒的生命。它不是一种信仰,即某个生命是永恒的。它不是一种基于恐惧和忧虑的信仰。它不是为了抵消因觉知到一个人的死亡和在这个世界上有限的生命而产生的焦虑。神圣就像一团永不熄灭的火焰。
When people have a sacred experience, or when someone in the past in history has had a sacred experience, people hold certain places to be sacred where events occurred, where sacrifices were made. These places are held to be sacred, and beautiful monuments are created—some of them so beautiful that people come from everywhere to visit them, to pay homage, to experience them.
当人们有了神圣的经历,或者当历史上的某个人有了神圣的经历,人们就会认为某些地方是神圣的,那里发生了一些事件,在那里做出了牺牲。人们将这些地方视为圣地,并建造了美丽的纪念碑——有些纪念碑是如此美丽,以至于人们从四面八方赶来参观、瞻仰和体验。
But they are not sacred. If you knew what was really sacred, you would understand this. If you have experienced what is sacred, you would understand this. There would be no issue here. You would not argue.
但它们并不神圣。如果你知道真正的神圣,你就会理解这一点。如果你体验过神圣,你就会理解这一点。在这里,就不会有问题。你不会与之争论。
In some traditions, the Earth itself is considered sacred—the entire Earth, not just one particular place. But the Earth is not sacred. It is just the Earth.
在一些传统中,地球本身被认为是神圣的——整个地球,而不仅仅是一个特定的地方。但地球并不神圣。它只是地球。
This building—however beautiful, however historical, however ornate or phenomenal—is just a building. This statue or this object, it is just a statue or an object. To make it sacred, to insist or believe it is sacred is to miss the point. For it might be sacred to you or to your culture, but it is not sacred to others. To them, it is interesting or beautiful. It is just a thing, however. It is not sacred to them.
这座建筑——无论多么美丽,无论多么具有历史意义,无论多么华丽或惊人——都只是一座建筑。这座雕像或这件物品,也只是一座雕像或一件物品。让它变得神圣,坚持或相信它是神圣的,就是错过了重点。因为对你或你的文化而言,它可能是神圣的,但对其他人而言,它并不神圣。对他们来说,它是有趣或美丽的。然而,它只是一件东西。对他们来说,它并不神圣。
But anyone who has the experience of the Presence of God or the movement of Knowledge within themselves will know it is sacred. So different it is from anything else—from any idea, from any belief, from any place, from any tradition or ritual—that to anyone who experiences it, it will be sacred or, at the very least, remarkable and confounding.
但是,任何有上帝存在或内识在他们自己内心深处运动体验的人都会知道它是神圣的。它与其他任何事物——任何想法、任何信仰、任何地方、任何传统或仪式——都是如此不同,以至于对任何体验过它的人来说,它都是神圣的,或者至少是非凡而令人困惑的。
To know the Sacred is to be relieved of so much confusion and so much hostility and so much attachment to things. For God is not attached to these things. And the greater Intelligence that God has placed within you—the deeper Mind, the Mind of Knowledge—it is not attached to these things either.
知道神圣就能摆脱许多困惑、敌意和对事物的执着。因为上帝并不依附于这些事物。而上帝放置在你内心深处的更伟大的智能——更深层次的心灵,内识的心灵——它也同样不依附于这些事物。
But the mind—the mind of the world, the mind that you think with—it makes things sacred. It has its own gods. Unaware of the great Presence, unaware of the Fire of Knowledge burning within you, it creates its own sacred events, sacred places, sacred people, sacred objects and so forth.
但是心灵——世界的心灵,你用来思考的心灵——它使事物变得神圣。心灵有它自己的众神。由于没有察觉到伟大的存在,没有察觉到在你内心深处燃烧的内识之火,心灵创造了它自己的神圣事件、神圣的地方、神圣的人、神圣的物件等等。
It is okay to honor a place where something sacred has occurred, or to honor a person who demonstrated what is sacred in their life in the most authentic way. But do not call these places sacred, for that is confusion. Pass through these places, honor or remember the person or the event, but hold what is sacred for what is sacred.
尊敬一个发生过神圣事件的地方,或者尊敬一个在生命中以最真实的方式体现神圣的人,这是可以的。但不要称这些地方为神圣,因为这是混淆。经过这些地方,尊重或铭记这个人或这个事件,但要将神圣与其他区分开来。
For what is sacred is not an object. It is not a book. It is not a place. It is not even an event. These are all things in time through which the Sacred moves.
因为神圣不是一个对象。它不是一本书。它不是一个地方。它甚至不是一个事件。这些都是时间中的事物,神圣在时间中穿行。
If you can know what is sacred, you can experience it anywhere. It will be with you anywhere. It can speak to you anywhere. It can move you, the deeper movement of your life, anywhere.
如果你能知道神圣,你可以在任何地方体验到它。它将在任何地方与你同在。它可以在任何地方与你对话。它可以在任何地方推动你,推动你生命的更深层次的运动。
Passions may come and go. Great romances may come and go. Life experiences may come and go. You may experience great beauty or great tragedy, creation and destruction, dramatic events and mundane events—but what is Sacred remains there.
激情可能来了又走。动人的爱情可能来了又走。生活的经历可能来了又走。你可能会经历巨大的美丽或巨大的悲剧,创造和毁灭,戏剧性的事件和平凡的事件——但神圣的内识仍然存在。
It is still, and it is moving. It is so still that you have to become still to experience it. Yet it is moving—because you were sent here to do something, to give something, to recognize something and to unite with certain people for a greater purpose. This is sacred, too, this movement.
它是静止的,也是运动的。它是如此静止,以至于你必须变得静止来体验它。然而,它又是流动的——因为你被派到这里是为了做某事,来给予礼物,来认识到内识,并为了一个更伟大的目的与某些人联合起来。这种运动也是神圣的。
It is not like God is some distant star. God is moving in your life—moving through the world, moving through people, places and events because everyone was sent here to give something, to do something. And the fact that people have not experienced this—or recognized this or fulfilled this—is the root of everyone’s suffering.
它并不是说上帝是某颗遥远的星星。上帝正在你的生命中流动——在这个世界上运行,在人们、地点和事件之间流动,因为每个人被派到这里是为了给予内识,做一些事情。而人们没有体验到这一点——或者没有认识到这一点或实现这一点——这是每个人痛苦的根源。
Yet many people know there is something sacred in life, so they try to give some expression of this—the sacred cow, the sacred temple, the sacred book, the sacred history, the sacred object, the sacred Sun, the sacred Earth—even the heavens, the universe, the Greater Community.
然而,许多人都知道生命中有一些神圣的东西,因此他们试图表达这种神圣——神圣的牛、神圣的寺庙、神圣的书籍、神圣的历史、神圣的物品、神圣的太阳、神圣的地球——甚至是天国、宇宙、大社区。
Yet what is Sacred moves through all these things, moves like the wind. You cannot capture it. You cannot hold onto it. You cannot show it to another and say, “This is it. Believe in this.”
然而,神圣就像风一样,穿梭于这一切之中。你无法捕捉它。你无法抓住它。你无法把它展示给另一个人,然后说:“这就是它。请相信这个。”
Sacred objects become lost. Great temples are destroyed or fall away. Even the sacred Earth in the far distant future will no longer be here, and everything that was considered sacred upon it will no longer be here.
神圣的物品终将遗失。伟大的寺庙被摧毁或坍塌。甚至在遥远的未来,神圣的地球也将不复存在,在地球上被视为神圣的一切也将不复存在。
But the Sacred remains. It is in the Mystery. You must have the courage and the confidence to enter the Mystery, to be still.
但神圣依然存在。它就在神秘之中。你必须有勇气和信心进入神秘,保持静止。
People cannot be still because they are afraid—afraid of what they might feel, what they might know, what they might see. For these things are already within them, waiting to be discovered. People are afraid of themselves. They are afraid of life. They are afraid of change. They are afraid of God. Yet all these things exist within them, waiting to be discovered.
人们无法静止,因为他们害怕——害怕他们可能感受到的,害怕他们可能知道的,害怕他们可能看到的。因为这些事物已经在他们心中,等待着他们去发现。人们害怕他们自己。他们害怕生命。他们害怕改变。他们害怕上帝。然而,所有这些事情都存在于他们心中,等待着他们去发现。
For those who have experienced the Mystery, for those who have experienced the Sacred, it is more real than anything you can touch, anything you can think, anything you can see or hear or hold in your hands. They become less real, less significant.
对于那些体验过神秘的人来说,对于那些体验过神圣的人来说,它比任何可以触摸的、可以思考的、可以看到或听到、可以握在手中的事物都更加真实。它们变得不那么真实,不那么重要。
You are free now to pass through life like the wind, like the Presence, like the Sacred. Yes, you are still a person, and you have obligations and difficulties. You have pains and you suffer for things. There are disappointments. There is frustration. But there is something Sacred that offsets the pain of life, the discord of life and the confusion of life.
现在,你可以像风、像存在、像神圣一样自由地穿过生命。是的,你仍然是一个人,你有义务和困难。你有痛苦,你会为一些事情受苦。有失望。有挫折。但是,有一种神圣的内识可以抵消生命的痛苦、生命的不和谐和生命的困惑。
It is to renew the Sacred and to restore people’s awareness of the Sacred that God sends New Messages into the world. It is not just to affect human history. It is not simply to give humanity a new awareness, or to set in motion a greater set of events that can alter the course of human history. God’s New Messages are designed to do these things, but fundamentally they are here to restore the Sacred. They are here to offset people’s confusion and disassociation from the Sacred.
它是为了更新神圣,恢复人们对神圣的觉知,上帝才向世界发送了新的讯息。它不仅仅是为了影响人类的历史。它不仅仅是为了给人类带来新的觉知,或启动一系列能够改变人类历史进程的事件。上帝的新讯息是为了做这些事情,但从根本上说,它们在这里是为了恢复神圣。它们在这里是为了抵消人们对神圣的困惑和分离。
For what is Sacred becomes profane, becomes idols and rituals and beliefs and oppression. The Sacred now has been denigrated into a mechanism of control over people, a yoke and a harness for humanity, a demand, a set of rules that are inflexible and inhumane.
因为神圣变成了亵渎,变成了偶像、仪式、信仰和压迫。现在,神圣已经被贬低为一种控制人们的机制,一种对人类的枷锁和束缚,一种要求,一套僵硬而不人道的规则。
The Sacred has been lost. People are oppressed and impoverished. They fight with each other over what they think is sacred. They fight with each other over which of God’s Messengers should be honored. They fight with each other over the history of their religion. They fight with each other over the resources of the world. They collide over their ideas, and the pain and the suffering of humanity are perpetuated and deepened. And the Sacred becomes lost to the people as an inspiration, as a mystery, as the invisible movement of God and God’s emissaries.
神圣的内识已被遗失。人们受到压迫,陷入贫困。人们在认为神圣的事物上互相争斗。他们为哪位上帝的信使应该受到尊敬而互相争斗。他们为自己宗教的历史而相互争斗。他们为世界的资源而相互争斗。他们为自己的想法而争吵,人类的痛苦和苦难被延续和加深了。而神圣的内识作为一种灵感,作为一种神秘,作为上帝和上帝信使的无形运动,逐渐被人们遗忘。
So, at great intervals, a New Message from God must be sent into the world. Here there is no final prophet because the needs of humanity and the needs of the soul within each person call for the Sacred.
因此,每隔很长时间,就必须向世界发送一条来自上帝的新讯息。这里没有最终的先知,因为人类的需求和每个人内心灵魂的需求都在呼唤神圣。
Without this, you are intelligent animals, so intelligent that you are aware of your future and your mortality, so intelligent that you suffer to a far greater degree than anything else in nature. But the Sacred lives with you. Without it, life is barren, a desert—without fulfillment, without a sense of permanence, without peace, without resolution. The Earth and the universe are cold and unforgiving. Without the Sacred, part of you is forever unfulfilled, a deeper part of you, the part of you that waits to be discovered.
没有神圣,你就像是智能的动物,如此聪慧,以至于察觉到自己的未来和死亡,聪慧到承受的痛苦远超过自然界中的任何生命。但神圣与你同在。没有它,生命是荒芜的,是一片沙漠——没有成就感,没有永恒感,没有和平,没有解决。地球和宇宙是冰冷而无情的。没有神圣的存在,你内心的一部分将永远无法得到满足,你更深层次的一部分,等待着被发现的部分。
Call nothing sacred. No place. No person. No book. No temple. No church. No mosque. Approach them with reverence, with respect, but do not call them sacred. For what is Sacred is so much greater. It is to take you beyond the world, while you are in the world, so that you can be in the world, but not of the world.
不要称任何事物为神圣。无论是地方、人、书籍、寺庙、教堂还是清真寺。以敬意和尊重来对待它们,但不要称它们为神圣。因为神圣要伟大得多。它是在你身处世界时,带你超越世界,让你能够身处于这个世界,但不属于这个世界。
This is what gives you the power and the connection to God. Of course, it is mysterious because it existed before the world. It will exist after the world. That is why you cannot see it and hear it and hold it in your hands.
这就是你的力量,也是你与上帝的联接。当然,它之所以神秘,是因为它存在于世界之前。它将在世界之后存在。这就是为什么你不能看到它,听到它,也无法将它握在手中。
To experience this, you must learn to be still. And you must take the Steps to Knowledge, the deeper Mind that God has placed within you—where God’s Movement can be experienced, where God’s Wisdom can be experienced, where God’s Will and Presence in your life can be experienced.
要体验神圣,你必须学会静止。你必须开展内识的进阶,既上帝放置在你内心深处的更深层次的心灵——在这里,你可以体验到上帝的运动,体验到上帝的智慧,体验到上帝在你生命中的意志和存在。
You do not have to be religious to have this experience. You do not have to believe in one religion to have this experience. Religion can be helpful here if it is understood as a pathway to the Sacred. But if religion is only a convenience, only something you feel you must be obedient to, only a social convention or a political requirement, it has lost its real value to you.
你不必信教也能获得这种体验。你不必相信一种宗教才能获得这种体验。如果宗教被理解为通往神圣的道路,它可以在这里提供帮助。但如果宗教仅仅是一种便利,仅仅是你觉得必须服从的信仰形式,或者仅仅是一种社会习俗或政治要求,那么它对你来说已经失去了真正的价值。
But for those who are not religious, who do not have a religious faith, who do not follow a prescription or a defined pathway, the Sacred is available to them as well. If they can experience this and feel the movement of this in their lives, it will relieve them of their grievances, their hostility, their anguish, their trepidation, their fear of life, their fear of themselves, their fear of others and their fear of God.
但是,对于那些不信教、没有宗教信仰、不遵循处方或既定道路的人来说,神圣对他们来说也是可用的。如果他们能够体验到这一点,感受到这一点在他们生命中的运动,就会减轻他们的不满、敌意、痛苦、惶恐、对生命的恐惧、对自己的恐惧、对他人的恐惧以及对上帝的恐惧。
What else could God give you that would be greater than this—this great relief, this great affirmation, this great confirmation that you are sent here from beyond the world to give something very specific and very simple to the world?
上帝还能给你什么,比这更伟大——这种伟大的解脱、这种伟大的肯定、这种伟大的确认,你是从世界之外被派遣来到这里,向世界传递一种非常特定而简单的内识?
To follow this is to move with what is sacred. It is to feel it moving your life. Whether you are religious or not, you are having a sacred experience.
遵循这一点,就是与神圣同行。它就是感受内识在你生命中的流动。无论你是否有宗教信仰,你都在经历一次神圣的体验。
It is more difficult for the rich to experience the Sacred because they have made so many other things sacred. It is hard for the poor to experience the Sacred because they are hungry. They are needy. They do not have what they need to sustain themselves, and so they believe in magic and miracles because they need a miracle to survive. They need something they cannot see to help them. [In this] it is easier for them to experience the Sacred.
富人更难体验到神圣,因为他们已经把许多其他事物变得神圣。穷人很难体验到神圣,因为他们饥饿。他们有需求。他们没有维持生计所需的资源,因此他们相信魔法和奇迹,因为他们需要奇迹来生存。他们需要一些他们看不见的奇迹来帮助他们。在这一点上,他们更容易体验到神圣。
But here, again, the Sacred is what is permanent—beyond the needs of the day, beyond wealth and splendor, beyond the pangs of hunger.
但在这里,神圣同样是永恒的——它超越了当下的需求,超越了财富和辉煌,超越了饥饿的煎熬。
If humanity could realize this, it would bring an end to war. It would bring about the ability to cooperate and to unite. It would create a more genuine and common set of values. It would mean that religion would not be used as a pretext for war, as a tool of the state, as something that divides humanity and sets it in conflict with itself. There would be no argument over which book is sacred, which prophet is sacred, which Messenger is greater than the other Messenger. You would either experience what is sacred, or you would not.
如果人类能够意识到神圣,它将结束战争。它将带来合作与团结的能力。它将创造出一套更加真实且共同的价值观。它将意味着宗教不会被用作战争的借口,不会被用作国家的工具,不会被用作分裂人类以及使其与自身发生冲突的借口。人们不会再为哪本书是神圣的、哪位先知是神圣的、哪位信使比其他信使更伟大而争论不休。你要么会体验到神圣,要么就不会。
God feeds you through the Sacred. If you are not fed, you are hungry. The soul is starving. Even if you are living in splendor, even if you have everything and the freedom to travel, your soul is forever hungry, and that is why you are so dissatisfied.
上帝通过神圣来滋养你。如果你没有得到滋养,你就会感到饥饿。灵魂在饥饿。即使你过着奢华的生活,即使你拥有一切并且可以自由旅行,你的灵魂也永远是饥饿的,这就是你感到不满足的原因。
God feeds you at a different level, at the level of the soul, because here is where your life becomes real and meaningful, has purpose, has a direction, because you are moving with what is sacred, and you have not assigned the sacred to any other thing.
上帝在不同的层面上喂养你,在灵魂的层面上,因为在这里,你的生命变得真实和有意义,有目的,有方向,因为你在与神圣同行,而你没有将神圣赋予其他任何事物。
Possessions are either useful or not. They either help you or they do not. They have value in what they serve. Perhaps you need a lot to carry out your purpose in this world. Perhaps you need little or nothing. The value of things here is associated now with a greater purpose, with serving the Sacred, without becoming sacred themselves.
财产要么有用,要么没用。它们要么帮助你,要么不帮助你。它们的价值在于它们的服务。也许你需要很多财产来实现你在这个世界上的目的。也许你需要的很少,或者什么都不需要。在这里,事物的价值与一个更伟大的目的相关联,与为神圣服务相关联,但它们本身并不会成为神圣。
Even your body—do not call it sacred. But it can serve the Sacred. Only God really knows how this can be done fully. For you to know this, you must follow the deeper Intelligence that God has placed within you, where the movement of the Sacred can be experienced and expressed.
即使是你的身体——也不要把它称之为神圣。但它可以为神圣服务。只有上帝真正知道如何才能完全做到这一点。要知道这一点,你必须遵循上帝放置在你内心深处的更深层次的智能,在这里,神圣的运动可以被体验和表达。
Every true artist knows this. Every person who is really creative knows this. They know they are the vehicle for something more mysterious. It is not just that they do phenomenal or unique tasks. There is something moving them that is the source of their creation or their art or their music—their inspiration.
每个真正的艺术家都知道这一点。每个真正有创造力的人都知道这一点。他们知道自己是更神秘内识的载体。这不仅仅是他们完成了惊人或独特的任务。内识正推动着他们,内识就是他们的创作、艺术或音乐的源泉——他们的灵感。
The greatest gift is to share what you do in service to the Sacred—without calling your actions sacred, without calling your places sacred, without calling your books sacred. For what is sacred is what is permanent. That is what makes it sacred.
最伟大的礼物就是分享你为神圣服务所做的一切——不把你的行为说成是神圣的,不把你的场所说成是神圣的,不把你的书籍说成是神圣的。因为神圣是永恒的。这就是它的神圣之处。
The Fire of Knowledge that is burning within you is generating the commitment and the courage and the conviction to make a real contribution to the world. This is like a Sacred Fire. You cannot put it out. You can only lose sight of it. God has put it there.
在你内心燃烧的内识之火正在产生承诺、勇气和信念,为世界做出真正的贡献。这就像一团圣火。你无法熄灭它。你只能忽视它。上帝已经把内识放置在你的内心深处。
Otherwise, you would just become lost in the world, swept away, swept away by everything—by your passions, your difficulties, the problems of survival, the demands of others, the great and tragic movements of humanity and civilization. You would become lost to the world.
否则,你就会迷失在这个世界上,被一切所淹没,被你的激情、你的困难、生存的问题、他人的要求、以及人类和文明的重大悲剧所淹没。你会迷失于这个世界。
So God has placed Knowledge and the Fire of Knowledge within you. So even if you become lost, you are still connected. Even if you become confused, even if your life is denigrated, you are still connected to the Sacred.
因此,上帝已经把内识和内识之火放置在你的内心深处。因此,即使你迷失了,你仍然与内识相连。即使你变得迷茫,即使你的生命被诋毁,你仍然与神圣相连。
Here you use your temple, your church, your mosque, your sacred place, the beauty of nature, your remembrances to serve the Sacred. Now they have meaning and value. They are not sacred, but they are serving the Sacred. That is their value. You pass through them like the wind. They have a greater service and they have a greater value, for they serve the Sacred, for you serve the Sacred.
在这里,你用你的寺庙、你的教堂、你的清真寺、你的圣地、自然之美、你的记忆为神圣服务。现在,它们有了意义和价值。它们并不神圣,但它们在为神圣服务。这就是它们的价值。你像风一样穿过它们。它们有更伟大的服务,它们有更伟大的价值,因为它们服务于神圣,因为你服务于神圣。
Here there is no religious tyranny. Here there is no religious conflict. Here religion becomes a pathway to the Sacred, not the sacred itself. Here every pathway to the Sacred has value, if it is truly applied. There is no condemnation.
这里没有宗教的暴政。这里没有宗教冲突。在这里,宗教成为通往神圣的道路,而不是神圣本身。在这里,每一条通往神圣的道路都有价值,如果它被真正应用的话。这里没有谴责。
Here your ideas of Heaven and Hell fall away, for what is Heaven without the Sacred? And Hell is living without the Sacred. That has already been your experience. There are worse Hells. There are greater degrees of suffering and disassociation. But the Sacred remains, calling you to return.
在这里,你对天堂和地狱的想法消失了,因为没有神圣,何来天堂?而地狱就是没有神圣的生活。这就是你的经历。还有更糟糕的地狱。有更大程度的痛苦和分离。但神圣依然存在,召唤你的回归。
Here you are freed from the past. Here you are freed from the beliefs of the past. Here you are freed from your aggression. Here you are freed from your hatred and your unforgiveness. It is all because of the Sacred that this is possible.
在这里,你从过去中获得了自由。在这里,你从过去的信念中获得了自由。在这里,你从自己的侵略中获得了自由。在这里,你从仇恨和不宽恕中获得了自由。这一切之所以可能,都是因为神圣的存在。
Return, then, to what is permanent and what is real. You cannot identify it. You cannot give it a place, a date or a name. To do so is to lose sight of it.
因此,回到永恒和真实的内识。你无法识别它。你不能给它一个地方、一个日期或一个名字。这样做就是视而不见。
God has placed Knowledge within you so that the Sacred may move in your life and so that you may come to experience it even in your current set of circumstances. This is the greatest gift, and this is the source of your redemption. For the Sacred will give you a new life. It is life, the life that God created.
上帝已经把内识放置在你的内心深处,以便神圣可以在你的生命中流动,让你即使在当前的环境中也能体验到神圣。这是最伟大的礼物,也是你获得救赎的源泉。因为神圣将赋予你一个新的生命。它是生命,是上帝创造的生命。










