Chapter 9: Heaven and Hell

Heaven and Hell – A New Revelation on Hell and Heaven
天堂与地狱——关于天堂和地狱的新启示

As revealed to God’s Messenger Marshall Vian Summers on January 29, 2008 in Boulder, CO
2008年1月29日,在科罗拉多州博尔德(Boulder, CO),向上帝的信使马歇尔・维安・萨默斯(Marshall Vian Summers)揭示

It is a common theme in humanity’s understanding of spirituality and religion that there is a higher truth, a greater realm, and that there is a lower realm, a realm of pain and suffering. For to be in physical reality is to experience this pain and suffering and to see its manifestations everywhere around you. Yet the memory of your Ancient Home, the reality of a greater and more complete existence, is still recalled, if only for fleeting moments.

在人类对精神性和宗教的理解中,有一个共同的主题,既存在着更高的真理,一个更大的境界,以及一个更低的境界,一个充满痛苦和苦难的境界。因为身处于物质现实中,你就会经历这种痛苦和苦难,并看到它在你周围随处可见的表现形式。然而,你对古老家园的记忆,这种更伟大、更完整存在的现实,依然时不时被回忆起,尽管只是短暂的瞬间。

So there is this dichotomy. These two realities seem to coexist within the individual, within you. There is clearly the evidence of suffering. There is clearly the emphasis on separation and one’s uniqueness, on how one differentiates oneself from others and on how one becomes isolated in life.

因此,存在这种二元对立。这两种现实似乎在个人的内部共存,在你身上显而易见。一方面,痛苦的证据是显而易见的;另一方面,对分离和个体独特性的强调也很明显,强调了一个人如何与他人区分开来,以及如何在生命中变得孤立。

Yet there is also this reoccurring experience or notion or recollection that there is a greater life within you and beyond you. The fact that this exists within you is not only a hope; it is not just a dream or a fantasy; it is more of a memory. It is a thread of reality that exists throughout your life in the physical universe—a thread that can be avoided and forgotten, but not extinguished.

然而,也有这样一种反复出现的体验、观念或回忆,即在你之内和你之外存在着一个更伟大的生命。这个存在于你之内的事实不仅是一种希望,它不仅仅是一个梦想或幻想,它更像是一种记忆。它是现实的一条线,存在于你在物质宇宙中的整个生命中——一条可以被避免和遗忘的线,但不会被熄灭。

The memory of it will come to you perhaps only fleetingly at times of great distress, at times of great comfort, at times when you are out of your ordinary state of mind. There is the sense that you are here for a purpose, that this life is not your ultimate reality, that you are passing through, that you are on a journey, that you have taken a sojourn into the physical reality to accomplish something, something that you have not yet discovered.

对它的记忆也许只会在你非常痛苦的时候,在你非常舒适的时候,在你脱离普通心境的时候转瞬即逝地出现。你会感觉到,你在这里是有目的的,这个生命不是你最终的现实,你只是过客,你是在一个旅程中,你在物质现实中进行了一次旅行,以完成一些事情,一些你还没有发现的事情。

In a conceptual form, and in an extreme conceptual form, this begins the idea of Heaven and Hell. Heaven and Hell are kind of a use, or a manipulation, of this deeper awareness, the awareness of one’s suffering and the awareness that one is connected to a greater life, somewhere, somehow.

在一种概念的形式中,在一种极端概念的形式中,这开始了天堂和地狱的想法。天堂和地狱是对这种更深层次的觉知的一种利用,或者说是一种操纵,对一个人的痛苦的觉知和一个人与更伟大的生命相联接的觉知,在某个地方,以某种方式。

The idea of Heaven that has been created in the world is a natural product of this awareness, but it has taken some extreme and some very distorted forms. In many religious teachings, Heaven is kind of a reward for doing well in life, for believing in God, for following God’s edicts and the edicts of religion—a kind of future reward, a better life awaiting you, but a life that can only be achieved by meeting certain expectations and requirements.

在世界上产生天堂的想法是这种觉知的自然产物,但它采取了一些极端和一些非常扭曲的形式。在许多宗教教义中,天堂是对生命中表现良好、相信上帝、遵循上帝的旨意和宗教的命令的一种奖励——一种未来的奖励,一种正等待着你的更美好生命,但这种生命只有通过满足某些期望和要求才能实现。

Hell has been created as a place of punishment. For those who fail to meet these requirements and expectations, they go to a much worse place, a place even worse than their physical existence—a Hell which, in some traditions, has been described in detail.

地狱是作为一种惩罚的地方而被创造出来的。对于那些没有达到这些要求和期望的人来说,他们会去一个更糟糕的地方,一个甚至比他们的物质存在更糟糕的地方——在一些传统中,对地狱有详细的描述。

So Heaven is the reward and Hell is a punishment. And yet God is often depicted as all merciful, all loving. So how can there be this notion of Hell if God is all merciful and all loving? And why would God be so upset with individuals when God knows exactly what they are going to do and when God understands that they are in a reality where error is so prevalent and the seductions of error are so great, there are very few people who could ever surmount them?

因此,天堂被视为奖赏,地狱则是惩罚。然而,上帝常常被描绘成充满仁慈、充满爱的样子。那么,如果上帝是全然仁慈和全然慈爱的,怎么会有地狱的概念呢?而且,当上帝清楚地知道他们将会发生的事情,并理解他们所处的现实中,错误是如此普遍,错误的诱惑是如此之大,几乎没有人能够克服这些错误时,那上帝为什么要对个人感到如此不满呢?

This [contradiction], of course, has led to a rejection of religion and, for some, a rejection of God altogether. Yet they cannot deny that they have a spiritual reality within themselves, something that does not seem to be the product of their culture or even of their physical existence.

当然,这种矛盾导致了人们对宗教的拒绝,对某些人来说,则是对上帝的完全拒绝。然而,他们无法否认,他们自己的内心深处有一种精神的现实,这种现实似乎并不是他们文化的产物,甚至也不是他们物质存在的产物。

Heaven has been depicted as a physical place where you are happy all the time, where there is no pain, no death and no suffering, but [where] you are still in some kind of physical form. When you think about it, to be in the physical form for eternity, with no contrasts in life, with nothing really to do with this body that you still have in this imagined Heaven, Heaven becomes extremely dull and boring. You cannot sing, “Glory Hallelujah” forever without becoming weary of it, of course.

天堂被描绘成一个物质的地方,你在那里始终快乐,没有痛苦,没有死亡,没有苦难,但是在天堂你仍然处于这种身体形态。当你思考它时,在这个天堂里,你将永远保持身体的形态,在没有生命对比的情况下,在想象中的天堂里,实际上没有任何事情可做,与这个仍然存在的身体做的事情,天堂会变得极其枯燥和乏味。当然,你无法永远唱着“荣耀哈利路亚”而不感到厌倦。

So Heaven, though it seems a great reprieve from the difficulties of your current existence, seems to have no real relief on an ongoing basis. Given your current state of consciousness, given your identification with your body and your slavish response to the needs and the desires associated with the body, what would Heaven really look like if you were still in a physical state?

因此,天堂虽然看似能让你从目前的生存困境中解脱出来,但似乎并没有真正的持续解脱。鉴于你目前的意识状态,鉴于你对身体的认同,以及你对与身体相关的需求和欲望的奴役性反应,如果你仍然处于物质状态,天堂究竟会是什么样子呢?

Everyone will get tired of praising God, and God does not need to be praised anyway, so the whole idea becomes rather silly after a while. If you are in Heaven and you still have a body, the body is still a problem—feeding it, housing it, keeping it comfortable. Then there is the need for change and the desire for things. Heaven certainly cannot be a great shopping spree. It cannot be a place of constant sensual pleasure without creating the kind of uncertainty and inner discord that such experiences create for people even here [on Earth].

每个人都会厌倦赞美上帝,反正上帝也不需要被赞美,因此整个想法在一段时间后变得相当的愚蠢。如果你在天堂,你仍然有一个身体,身体仍然是一个问题——喂养它,为它提供住所,让它保持舒适。然后是对变化的需求和对事物的渴望。天堂当然不可能是一个大肆购物的地方。天堂不可能是一个不断享受感官快乐的地方,否则就会给人们带来不确定性和内心的不和谐,即使在这里(地球上),这种体验也会给人们带来不确定性和内心的不和谐。

So there are all these ideas of Heaven as a physical place where you have a kind of painless physical existence, and then, of course, there is a Hell which is a kind of punishment, where you did not make the grade, where you did not achieve the goal or you were not a good boy or a good girl in God’s estimation.

因此,有所有这些想法,人们认为天堂是一个物质的地方,在那里你可以享受无痛苦的身体存在,然后,当然,有一个地狱,这被视为一种惩罚,在那里你没有取得好成绩,你没有实现目标,或者在上帝看来你不是一个好男孩或好女孩。

Of course, some people look at all this and think it is madness and reject religion altogether, still holding on to some kind of notion that they have some kind of connection to a greater life or that they have a spiritual reality that is not merely a function of their psychology or physical needs in the world.

当然,有些人看到这一切,认为这是疯狂的,于是完全拒绝宗教,仍然坚持某种观念,认为他们与更伟大的生命有某种联系,或者他们有一种精神上的现实,而不仅仅是他们的心理或世界上的生理需求的功能。

Here God becomes something you have to please, and when you have to please another, it breeds resentment and resistance, which makes error and personal indulgence, even destructive personal indulgence, have a kind of attraction. This attraction is associated with some kind of demonic figure who is always drawing you away from God.

在这里,上帝变成了你必须取悦的人,而当你必须取悦他人时,就会滋生怨恨和抵触情绪,这使得错误和个人放纵,甚至是破坏性的个人放纵,具有某种吸引力。这种吸引力与某种恶魔般的人物有关,他总是把你引向远离上帝的地方。

This is prevalent in many of the world’s religions—that there are loving spirits and evil spirits and there is kind of a tug of war going on between the pull of Heaven and the attractions of Hell. This is clearly borne out in a person’s experience because there is a kind of tug of war within them.

在许多世界宗教中,这种观点很普遍——存在着善良的精神和邪恶的精神,在天堂的吸引力与地狱的诱惑之间存在着一种拉锯战。这在一个人的经历中得到了清晰的印证,因为在他们的内心深处存在着一种拉锯战。

The New Message from God that has been sent into the world brings clarity here if one seeks resolution. For the projection of Heaven and the projection of Hell all come from your current existence, whereas the reality of Heaven and the seeming reality of Hell are certainly beyond your current experience. So how can you project your ideas of what these things really are from your current position? They are imagined only.

如果你想寻求解决之道,上帝向世界发送的新讯息会使这里变得清晰起来。因为对天堂的投射和对地狱的投射都源于你当前的存在,而天堂的现实和地狱的表面现实显然超出了你当前的体验。因此,你怎么能从你当前的位置投射出你对这些现实的真实想法呢?它们只是想象。

You imagine Heaven to meet your current needs and expectations, and you fear Hell and you imagine Hell as a kind of further fall from grace, a worse condition. And, of course, these imagined Heavens and imagined Hells are used by institutions and traditions to try to corral people into good behavior, to try to even inspire good work, good citizenship or adherence to the religious principles or to the religious organization itself.

你想象天堂是为了满足你当前的需求和期望,而你害怕地狱,你把地狱想象成一种进一步的堕落,一种更糟糕的状况。当然,这些想象中的天堂和想象中的地狱也被机构和传统所利用,试图吸引人们的良好行为,甚至试图激励人们好好工作,做个好公民,或者恪守宗教原则或宗教组织本身。

Clearly the real Heaven, and there is a real Heaven, is certainly beyond your estimation. And it is certainly beyond what your imagination can reveal to you. It is a different state altogether. And certainly if there is a Hell that is worse than your current condition, it too would be beyond your estimation. No matter how much you project your fears upon Hell and your desires upon Heaven, these two realities are beyond your current existence, and you cannot conceive of them. Nor can religious institutions create an accurate picture of what they really are, for they too are functioning out of your current reality, which is neither Heaven nor Hell.

显然,真正的天堂,而且确实存在一个真正的天堂,超出了你的估计。而且它肯定超出了你的想象力所能揭示的范围。它是一种完全不同的状态。当然,如果有一个比你现在的状况更糟糕的地狱,它也会超出你的估计。无论你如何将你的恐惧投射到地狱,将你的欲望投射到天堂,这两种现实都超出了你目前的存在,你无法想象它们。宗教机构也不能对它们的实际情况做出准确的描述,因为它们也是在你当前的现实中运作,而这个现实既不是天堂也不是地狱。

The New Message from God then brings a clarity, but the clarity must be understood in the terms of existing at different levels. If you are at the bottom of the mountain, you cannot really imagine what it is like to be at the top unless you have spent a lot of time at very high elevations. And if you have only lived high up in the mountains, how can you imagine what it is to live an entirely different existence, down near the shore, down near the lowlands?

因此,来自上帝的新启示带来了清晰的理解,但这种清晰必须在不同层面的存在条件下来理解。如果你处于山脚下,你无法真正想象在山顶的感觉,除非你曾经在高海拔地区待过很长时间。如果你只生活在高山上,你又怎么能想象在靠近海岸、靠近低地的地方过着完全不同的生活呢?

The New Message reveals that you have been sent into the world to serve a world in need, that you have come from an entirely different reality where who you are is known, where you are fully connected, where there are very few questions and the answer is ever present, into a reality where there are endless questions and very few answers, where you are alone and unknown to others and even to yourself.

新讯息揭示,你被派遣进入这个世界,为这个需要帮助的世界服务,你来自一个完全不同的现实,在那里,你是谁是已知的,你们是完全相连的,在那里,问题很少,答案永远存在;而在这个现实世界里,问题无穷无尽,答案却寥寥无几,在这里,你是孤单的,不为他人所知,甚至不为自己所知。

You have had to take form, now having to take care of a body that has tremendous needs—a very fragile instrument that can be harmed, damaged or destroyed by any number of things. It has to be fed; it has to be clothed; it has to be protected. It is subject to illness and breakdown. It is something now that requires a tremendous amount of care and attention. And it seems to give you an identity in the world, a unique identity so that now your identity is explained in terms of your physical characteristics, the color of your skin, and beyond this the peculiarities of your individual personality and the consciousness that you have developed, that has been greatly conditioned by your family, your culture and your religion.

你必须成形,现在必须照顾一个有着极大需求的身体——一个非常脆弱的工具,它可能受到任何事物的伤害、损害或破坏。它必须吃饱穿暖,必须受到保护。它可能会生病,也可能会崩溃。它现在需要大量的照顾和关注。它似乎给了你在这个世界上的一个身份,一个独特的身份,所以现在你的身份可以用你的身体特征、你的肤色来解释,除此之外,还有你的个人人格特征和你已经形成的意识,这些都在很大程度上受到了你的家庭、你的文化和你的宗教的影响。

Here you become something entirely different from what you were before. You become an individual who is now identified with their body and with their ideas and with the ideas of their culture and the customs of their culture. And your culture tells you who you are and what you must do and how you must behave and what is expected of you and what you may be able to do to meet the needs of your body to survive, to be comfortable, to have your needs met. And, of course, there are very unique and different political situations and social customs to which you must adapt.

在这里,你会变得与以前完全不同。你变成了一个现在与他们的身体、他们的想法、他们文化的想法和他们文化的习俗相认同的个体。你的文化告诉你,你是谁,你必须做什么,你必须如何表现,对你的期望是什么,以及你可以做些什么来满足身体的需求,使你能够生存,使你感到舒适,使你的需求得到满足。当然,你还必须适应非常独特和不同的政治环境和社会习俗。

And so your life here becomes all consuming. Every minute of the day you are involved in adaptation, or the quest for resources, or the attempt to get along with others who are governed by their own incentives, who do not know you and who are unknown to you. And from this position you try to imagine Heaven, which is only a better version of what you are experiencing now.

因此,你在这里的生命变得无比繁忙。你每时每刻都在进行适应,或寻求资源,或试图与他人相处,而这些人都受制于他们自己的动机,他们不知道你,对你也不了解。从这个位置上,你试图想象天堂,而天堂只是你现在所经历的更好的版本。

But God has placed within you Knowledge, a deeper Mind—not a mind that questions, speculates, contrasts and condemns, but a Mind that is certain, a Mind that knows, a Mind that knows why you have come into the world, a Mind that is not deceived by all the terrors and seductions of your physical existence, a Mind that is free from your manipulation, a Mind that you carry like a secret cargo within you, a hidden treasure, a treasure at the very bottom and hold of the ship that you are trying to sail in the world.

但是,上帝已经在你的内心深处放置了内识,一种更深层次的心灵——不是一种质疑、猜测、对比和谴责的心灵,而是一种确定的心灵,一种知道的心灵,一种知道你为什么来到这个世界的心灵,一种不被你的物质存在的所有恐怖和诱惑所欺骗的心灵,一种不受你操纵的心灵,一种你像秘密货物一样带在身上的心灵,一种隐藏的宝藏,一种在你试图在这个世界上航行的船底和船舱中的宝藏。

And the memory of your Ancient Home, though seemingly blotted out by your current experience, is there nonetheless. It shines like the sun beyond the clouds. And though you live in a very cloudy world where this sun seems to barely shine through, it is there nonetheless.

而你对古老家园的记忆,虽然似乎被你当前的经历所掩盖,但它依然存在。它就像云层外的太阳一样闪耀。尽管你生活在一个阴云密布的世界里,这个阳光似乎微弱地透过云层,但它依然存在。

You can identify yourself with any kind of group or political movement or religious association. You can consider yourself in any number of ways. There is a great number of characterizations to choose from here. You can identify yourself with your thoughts, your emotions, your tendencies, your addictions, your passions, your likes, your dislikes—everything that seems to make you appear to be unique—that which you suffer over, that which you desire. And yet there is this thread of truth within you that cannot be lost. It can be denied and forgotten, but it is still there.

你可以把你自己与任何一种群体、政治运动或宗教协会联系在一起。你可以用任何方式考虑你自己。这里有大量的特征描述可以选择。你可以用你的思想、你的情绪、你的倾向、你的成瘾、你的激情、你的喜好、你的厌恶——一切似乎让你显得独一无二的东西——你为之痛苦的东西,你渴望的东西——来认同你自己。然而,在你的内心深处有一条真理之线,它不会消失。它可以被否定、被遗忘,但它依然存在。

There is a lifeline to your Ancient Home. It is kept alive by Knowledge within you. You can deny religion. You can deny God. You can claim that you are an animal only. You can create a very firm belief regarding these things. But Knowledge is still within you.

有一条通往你古老家园的生命线。它通过你内心深处的内识保持活力。你可以否认宗教。你可以否认上帝。你可以声称自己只是一只动物。你可以对这些事情产生非常坚定的信念。但是,内识仍然在你的内心深处。

You can deny the existence of Knowledge. You can say it is all biochemistry. You can say it is all the hopes and dreams of a suffering animal who is aware of its own mortality and its own suffering. You can make any argument you want and claim great approval from others who are of like mind. But you cannot destroy Knowledge.

你可以否认内识的存在。你可以说它是所有的生物化学。你可以说,它只是一只察觉到它自己的死亡和痛苦的受难动物的希望和梦想。你可以提出任何你想提出的论点,并声称得到志同道合者的高度认可。但你无法摧毁内识。

It just will remain silent within you until you come to your senses, until you have some kind of experience where you begin to realize that you are more than flesh and blood, that you are greater than your psychology and whatever current stream of thoughts are preoccupying you in the moment.

它只是在你的内心深处保持沉默,直到你清醒过来,直到你有了某种体验,开始意识到你不只是血肉之躯,你比你的心理学和当下困扰你的任何思绪都要伟大。

And though you may not have any notion of Heaven, you know you are connected to something greater beyond the physical realm, beyond your visual range. Beyond all the things that dominate your current awareness and existence, there is something greater beyond.

尽管你可能没有任何天堂的概念,但你知道你与超越物理领域、超越你的视觉范围的更伟大的内识相连。在主导你当前觉知和存在的所有事物之外,还有更伟大的内识。

And you do not need to be religious to have this experience. You do not need to even have a religion. You can claim you are an atheist, and yet the Knowledge that God has placed within you is still there, waiting to be discovered. And its presence is something that you cannot completely shake off or deny. It is like a constant thread in your life.

而且,你不需要有宗教信仰就能获得这种体验。你甚至不需要有一个宗教。你可以声称自己是无神论者,然而,上帝放置在你内心深处的内识仍然存在,正等待着你去发现。而它的存在是你无法完全摆脱或否认的。它就像你生命中的一条永恒的主线。

You love yourself, you hate yourself. You go here, you go there. You go in and out of relationship with others. You change your circumstances; you change your philosophy. But there is something in you that does not change. It is there. It is like your heart keeps beating no matter what you are doing, no matter what you are thinking, no matter what you are believing; your heart is still beating. It is kind of like this except that Knowledge does not cease at the end of life.

你爱你自己,你恨你自己。你去这里,你去那里。你在与他人的关系中进进出出。你改变你的环境,你改变你的哲学。但在你的内心深处,有一样东西是不会改变的。它一直在那里。就像你的心脏一直在跳动,无论你在做什么,无论你在想什么,无论你相信什么;你的心脏依然在跳动。内识也是如此,只不过,内识并不会在生命结束时停止。

And regarding Hell, you are living in a kind of Hell, the Hell of Separation. You are not sent into the world as a kind of punishment. It is not a penal colony. It is not a place where people are sent because they were bad in Heaven. “Well, you were bad in Heaven, and now you have to go to Earth or to some other world in the Greater Community of worlds.” You have chosen to come into this reality because part of Creation is existing within the physical reality, and you desire to come here to contribute and also to redeem yourself for anything that you have thought or done that is foreign, alien or destructive to your nature.

关于地狱,你实际上生活在一种地狱中,即分离的地狱。你被送到这个世界上,并不是一种惩罚。它不是一个惩罚的殖民地。它不是一个因为人们在天堂里不好而被送往的地方。“好吧,你在天堂是坏的,现在你必须去地球或世界大社区中的某个其他世界。”你选择来到这个现实,是因为创造的一部分存在于物质现实中,而你渴望来到这里做出贡献,同时也是为了救赎你自己,因为你的想法或行为与你的自然相悖、异化或具有破坏性。

So there is the perfect Knowledge that you need to come here and your Spiritual Family, your learning group that God has assembled to assist you, that brings you here. You enter the world. You pass through a state of amnesia. You come into the world with senses open, impressionable, waiting to be imprinted by your family and your culture and your circumstances.

因此,你来到这里有你所需要的完美内识,还有你的精神家庭,你的学习小组,都是上帝为援助你而组建的,把你带到这里。你进入这个世界。你会进入一种失忆状态。你来到这个世界时,感官是开放的,易受影响的,正等待着被你的家庭和文化以及你的环境所烙印。

You have to have this state of amnesia because if you remembered your Ancient Home, you would simply not want to be here. You would want to turn around and go back immediately. When you came into the bright lights and chill of the world, you would just want to turn around and go back. So the amnesia is necessary to enable you to be here, to give you an incentive for being here, to give you a chance to be here. Otherwise, you go from a place of complete security and complete relationship to a place of complete insecurity and a place where relationships are very difficult to establish and maintain. You come from a place where you do not have a physical body, at least not in the firm form that you experience now, to a place where you have to take care of this physical vehicle in all of its many needs and problems.

你必须拥有这种失忆状态,因为如果你想起了你的古老家园,你就根本不想待在这里。你会想要转身回去。当你来到灯红酒绿、寒风凛冽的世界时,你就会想要转身回去。因此,失忆是必要的,以使你能在这里,给你一个在这里的激励,给你一个在这里的机会。否则,你就会从一个完全安全和完全有关系的地方,变成一个完全不安全的地方,一个关系很难建立和维持的地方。你从一个没有身体的地方,至少不是你现在所经历的这种坚固的形态,而来到一个你必须照顾这个物质载体及其各种需求和问题的地方。

So you pass through a state of amnesia. You come into the world. Here you are. And your identity begins to form from day one. You are given a name. Your body is identified as having certain characteristics, which are either desirable or undesirable to others. You are given roles and functions within your family. You are educated in your schools. If your culture is religious in its focus, you are given the teachings of religion. And by the time you are a young adult, well, you have been fully conditioned to fit in with whatever your culture expects of you.

因此,你经历了一种失忆状态。你来到了这个世界。你就在这里。而你的身份从第一天起就开始形成。你被赋予一个名字。你的身体被确定为具有某些特征,这些特征对他人来说要么是可取的,要么是不可取的。你在家庭中被赋予角色和职能。你在学校里接受教育。如果你的文化是以宗教为重点,你就会得到宗教的教育。当你是一个年轻的成年人时,你已经被完全调教成适合你的文化所期望的样子。

But of course people do not fit in, and their real nature cannot be harnessed. It cannot be recreated completely. And so there is a wild part of you—a part that is beyond the dictates of family, culture and religion; a part that people fear and often try to indulge in, in destructive ways. That is because your true nature cannot be shaped to meet your current requirements and expectations completely. And that is because Knowledge lives within you, because Knowledge is your true nature, a nature created by God, a nature that is part of God, that is connected to God, that is responsive to God.

但当然,人们并不总是适应,他们的真正自然无法被驯化。它无法被完全重塑。因此,你有一个狂野的部分——一种超越家庭、文化和宗教约束的部分;一种人们害怕并经常试图以破坏性的方式放纵的部分。这是因为你的真实自然无法完全符合你当前的需求和期望。这是因为内识生活在你的内心深处,因为内识就是你的真实自然,一种由上帝创造的自然,是上帝的一部分,与上帝相连,并对上帝作出回应。

You can choose whether you want to be religious or spiritually oriented in the world, but you cannot choose the true nature that exists within you. You can choose to experience it or not, but you cannot choose whether it exists or not.

你可以选择是否要在这个世界上信奉宗教或以精神为导向,但你无法选择存在于你内心深处的真实自然。你可以选择是否体验它,但你无法选择它是否存在。

It is so fortunate for you that this is true. If you could really separate yourself from God, well, then Hell and tragedy would be forever real. But you cannot ultimately separate yourself from God. And so Hell must be temporary. Whatever manifestations Hell takes within your physical realm and beyond your physical realm, then it is temporary.

对你来说,这是非常幸运的,这是事实。如果你真的能把你自己与上帝分开,那时,地狱和悲剧将永远是真实的。但你最终无法将你自己与上帝分离。因此,地狱必须是暂时的。无论地狱在你的物质领域和你的物质领域之外采取什么表现形式,它都是暂时的。

If you think you are in Hell because God is angry at you, well, that does not make any sense at all. Why would God be angry with you when God knows the mistakes you are going to make? When God has sent you into such a compromised situation, the likelihood of your committing serious mistakes is inevitable and overwhelming in an environment where real purity is so rare as to be beyond the reach and expectation of others.

如果你认为你在地狱是因为上帝生你的气,好吧,这完全说不通了。当上帝知道你要犯的错误时,为什么上帝还要对你生气?当上帝把你送入这样一个妥协的环境时,你犯下严重错误的可能性是不可避免的,也是压倒性的,因为在这个环境中,真正的纯净是如此稀有,以至于超出了他人的触及和期望。

You can claim that through grace, God can dissolve all error for those God chooses. But this does not make sense because you must choose. You must take this journey. You must fulfill your destiny here.

你可以声称,通过恩典,上帝可以为那些上帝选择的人消除一切错误。但这并不符合逻辑,因为你必须做出选择。你必须踏上这段旅程。你必须在这里完成你的天命。

You could stay in Heaven and say, “Well, I’m just not going to go into physical reality. It’s way too difficult. I’ve heard terrible things about it from those who have returned.” But you know in your heart you want to come and extend your true nature here. It is natural to do that. God made you a giver. If you’re not giving, if you’re not extending, if you’re not communicating, if you’re not connecting, well, you are miserable, and this is, of course, what gives rise to the Separation to begin with and to Hell and all of its manifestations and imagined forms.

你可以留在天国,然后说:“好吧,我就是不打算进入物质现实。它太困难了。我从那些已经回来的人那里听说了关于它的可怕事情。”但你的心会知道,你想来到这里,在这里延伸你的真实自然。这样做是很自然的。上帝让你成为一个给予者。如果你不给予,如果你不延伸,如果你不沟通,如果你不连接,好吧,你就会感到痛苦,当然,这就是产生分离的起因,也是导致地狱及其所有表现形式和想象形式的原因。

Of course, people try to imagine God as being a projection of themselves, just better and more powerful, but still given to anger and resentment and vengeance; still weak like themselves; still petty like themselves; still egotistical like themselves. They cannot imagine a God who does not have these things.

当然,人们试图把上帝想象成他们自己的一种投影,只是更好、更强大,但仍然被愤怒、怨恨和复仇所左右;仍然像他们自己一样软弱;仍然像他们自己一样小气;仍然像他们自己一样自负。他们无法想象一个没有这些特质的上帝。

And they want their imagined God to punish others whom they themselves cannot stand, whom they see being unjustly treated or rewarded in the world. “Well, God will take care of them. They will be sent to Hell.” They cannot imagine a God who does not send people to Hell. It is hard for them to see that it is they themselves who are in Hell and want to send others into a deeper Hell.

他们希望他们想象中的上帝能够惩罚他们自己无法忍受的其他人,惩罚那些他们在这个世界上看到的受到不公正待遇或奖赏的人。“好吧,上帝会照顾他们的。他们会被打入地狱”。他们无法想象一个不把人送入地狱的上帝。他们很难看到,正是他们自己身在地狱,却想把他人送入更深的地狱。

Where would religion in the world be today without a notion of Hell, a place of punishment? What would motivate good behavior in people? What would create social order? What would establish higher ethics if there were not a form of punishment, and that the source of this punishment should come from some God?

如果没有地狱这个惩罚的概念,当今世界的宗教会是什么样子?什么会激励人们的良好行为?什么会创造社会秩序?如果没有某种形式的惩罚,而且这种惩罚的来源应该来自某个上帝,那么又是什么建立了更高的伦理呢?

People seem to need to have the sword over their head to behave correctly because they are not connected to Knowledge, which would naturally guide them to think and act in constructive ways. Without Knowledge, they need some kind of overlord to threaten and to force them into good behavior. And they need to have rewards for their good behavior, rewards in this world and rewards beyond this world.

人们似乎需要在他们的头顶上有一把剑才能有正确的行为,因为他们与内识没有联接,而内识会自然地引导他们以建设性的方式思考和行动。没有内识,他们需要某种霸主来威胁和强迫他们做出好的行为。他们需要对他们的良好行为进行奖励,在这个世界上的奖励和在这个世界之外的奖励。

Now Hell, beyond your current existence, takes very, very cruel demonstrations—fiery pits and demons, torture and agony and all these kinds of things. And certainly there are worse and more contracted forms of Separation than what you currently experience. And indeed there are people walking around you that are in deeper states of Hell than you are.

现在,地狱,在你目前的存在之外,需要非常、非常残酷的示范——火坑和恶魔、酷刑和痛苦,以及所有这些事情。当然,还有比你目前所经历的更糟糕、更严酷的分离形式。而且确实有一些人在你周围行走,他们处于比你更深层次的地狱状态。

And even beyond the physical, there are deeper states of Hell. Those represent states when someone leaves their physical vehicle, [but] they cannot return to their Spiritual Family because they have too much shame; they have too much hostility; they are too conflicted.

甚至在物质之外,还有更深层次的地狱状态。那些代表着当某人离开他们的物质载体时的状态,但他们不能回到他们的精神家庭,因为他们有太多的羞耻、太多的敌意、太多的矛盾。

Some of these discarnate beings are still connected to the physical reality, haunting certain places, being stuck, being attached. Through grievance and shame and attachment, they cannot seem to let go of this place, even though they have lost their physical vehicle. They are stuck in a kind of limbo. But even this is temporary, for eventually Knowledge within them will free them, and they will find a way to work their way out of their predicament.

这些没有肉体的存在中的一些人仍然与物质现实相连,在某些地方出没,被困住,被依附。由于怨恨、羞耻和依恋,他们似乎无法放开这个地方,尽管他们已经失去了他们的物质载体。他们被困在一种边缘状态。但这也只是暂时的,因为最终他们内心深处的内识会解放他们,他们会找到一种方法来摆脱困境。

Then there are Hells of people who are in states of such self-condemnation that they are frozen in a kind of deeper reality. But even this reality is temporary, for eventually everyone will return to God.

还有一些地狱,里面的人处于自我谴责的状态,他们被冻结在一种更深层次的现实中。但即使是这样的现实也是暂时的,因为最终每个人都会回到上帝身边。

But in time, this is tragic, for suffering is tragic. And suffering that is sustained is really tragic. But it is temporary. Eventually, the Separation will cease, Knowledge will emerge, and the individual will begin a path of reclamation under the direction of Knowledge, with the guidance and the assistance that God will make available.

但在时间上,这就是悲剧,因为痛苦就是悲剧。而持续的痛苦实际也是悲剧。但它是暂时的。最终,分离将会停止,内识将会出现,个人将在内识的指导下,在上帝提供的指导和帮助下,开始一段恢复的道路。

There are, of course, people who will disagree with this because they will claim there must be Hell and there must be punishment and there must be justice. They think they know what justice is. They are the arbiters of justice. It is their notion of justice that they think that God must follow. “The wicked must be punished. The unrighteous must be denied Heaven. Those who have created terrible acts or who believe in terrible things must be punished,” they think, and so they want God to do the punishment for them.

当然,也有人会不同意这一点,因为他们会声称一定会有地狱,一定会有惩罚,一定会有正义。他们认为他们知道什么是正义。他们是正义的仲裁者。他们认为上帝必须遵循他们的正义观念。“恶人必须受到惩罚。不义的人必须被剥夺上天堂的权利。那些创造了可怕行为或相信可怕事物的人必须受到惩罚。”他们认为,因此他们希望上帝为他们做出惩罚。

This just represents their conflicted state. This represents their own state of Separation. Lost now in the physical reality, they imagine what God is and what God will do and what God does to the wicked and to the non-believers. And so they themselves are part of the problem, you see. But God has placed Knowledge within them as well, and Knowledge is not deceived by these beliefs and these expectations, these demands and these admonitions.

这只是代表了他们的矛盾状态。这代表了他们自己的分离状态。现在迷失在物质现实中,他们想象上帝是什么,上帝会做什么,上帝会对恶人和非信徒做什么。因此,你看,他们自己也是问题的一部分。但是,上帝也把内识放置在他们的内心深处,而内识不会被这些信仰、这些期望、这些要求和这些告诫所欺骗。

Your return to God may be beyond human comprehension, but the Plan of God makes it inevitable. And God has placed Knowledge within you and everyone else to make the return inevitable. So the focus of your life now, then, is not to continue to reinforce beliefs in Heavens and Hells. It is not to project upon God the role of the great punisher, the judge who sends those to prison and exonerates others. That is what you do, but that is not what God does.

你对上帝的回归可能超出了人类的理解力,但上帝的计划使它成为必然。上帝已经把内识放置在你和每个人的内心深处,使回归成为必然。因此,你现在的生命重点不是继续加强对天堂和地狱的信仰。也不是将上帝投射成伟大的惩罚者或审判者的角色,将人送入监狱并赦免其他人。这是你们所做的,但不是上帝所做的。

God has sent you into a difficult situation and has placed Knowledge within you to enable you to serve that situation and to give you a way back. It is like entering a deep cave where the light of day is completely left behind, and you are in this labyrinth somewhere, and you are sent down there to help others who are lost in the labyrinth, and you yourself seem to be lost in the labyrinth, except that God has placed a little rope attached to you—an endless kind of rope that no matter how many turns you take, no matter how deep you get into that labyrinth, no matter how much you forget the light of day, well, there is still a lifeline to you. You may be lost, but you are not lost to God.

上帝派你进入一个困难的环境,并把内识放置在你的内心深处,使你能够为这个环境服务,并给你一条回去的路。它就像进入一个深洞,洞中完全不见天日,而你就在这个迷宫的某个地方,你被派到下面去帮助迷失在迷宫中的其他人,而你自己似乎也迷失在迷宫中,不过,上帝在你身上系了一根绳索——一根无尽的绳索,无论你走了多少弯路,无论你深入迷宫多深,无论你多么忘记白天的阳光,好在,仍然有一条生命线在你身上。你可能会迷失,但你并没有被上帝遗忘。

So the emphasis now is to build your relationship with Knowledge. It is to establish a connection with Knowledge, which represents your spiritual and eternal nature. If you do things that are wrong, well it is because you are violating your nature. And that is why you feel bad, and that is why you feel uncomfortable. And the more you violate your nature, the more it seems to recede within you, and you become out of relationship with your nature.

因此,现在的重点是建立你与内识的关系。它是与内识建立一种联接,内识代表着你的精神和永恒的自然。如果你做了错误的事情,好吧,它是因为你违背了你的自然。这就是为什么你感觉不好,这就是为什么你感觉不舒服。你越是违反你的自然,它似乎就越会在你的内心深处退缩,你就会变得与你的自然格格不入。

As is the case with your relationship with others, if you are out of relationship for too long, there is a kind of an approach avoidance. You are afraid now to reconnect. It is difficult. It is embarrassing. You become resistant to relationship, and this is reinforced by all kinds of notions about yourself and other people, but it is kind of a resistance that arises out of Separation.

就像你与他人的关系一样,如果你脱离关系的时间太长,就会有一种逃避的做法。你现在害怕重新建立联系。它是困难的。它也是尴尬的。你变得抗拒人际关系,而这被关于你自己和其他人的各种观念所加强,但这是一种因分离而产生的抗拒。

This even happens with your true nature. You become resistant to experiencing it. You close your eyes for a few minutes and you feel the resistance. You want to be pulled back out into the world. You do not want to face what is inside of you. Perhaps you think it is all hellish and terrible, but really it is your true nature that is residing there beneath the turbulent surface of your mind. And now there is resistance; there is avoidance. And the Hell that you are living in still has its attractions, and you are identified with it, so to turn away from it is to turn away from its attractions and the identification. And there is resistance. There is anxiety. There is discomfort.

这种情况甚至会发生在你的真实自然上。你变得抗拒去体验它。你闭上眼睛几分钟,你就会感觉到这种阻力。你想被拉回到这个世界上。你不想面对你内心深处的内识。也许你觉得这一切都是可怕的地狱,但实际上,真实的自然就潜藏在你心灵动荡的表面之下。而现在有了抵触,有了回避。而你所生活的地狱仍然有它的吸引力,而且你也认同了它,所以远离地狱就是远离它的吸引力和认同感。这让你感到抵触,感到焦虑和不适。

You must reconnect with Knowledge, you see. Your plans and goals, whether they bring you temporary pleasures or temporary wealth or a temporary sense of achievement, they do not meet the deeper need of your soul. They do not speak to the greater purpose that has brought you here. They do not resolve your fundamental conflict about who and what you are.

你看,你必须与内识重新连接。你的计划和目标,无论是带给你暂时的快乐、财富,还是短暂的成就感,都无法满足你灵魂更深层次的需求。它们没有谈到把你带到这里的更伟大的目的。它们也无法解决你关于你是谁和你是什么的基本冲突。

Through all the world religions, God has established pathways to return to Knowledge, but these pathways have become obscured by what religion has become and how religion is used. Only in the New Message, the pathway is reestablished without the weight of history, without the influence of culture, without the intrusion of human psychology. The pathway is clear. There is the pathway leading out of the labyrinth.

通过所有的世界宗教,上帝已经建立了回归内识的道路,但这些道路已经被宗教的内容和宗教的使用方式所掩盖。只有在新讯息中,没有历史的重负,没有文化的影响,没有人类心理学的侵扰,这条道路才得以重新确立。道路是清晰的。这里有一条走出迷宫的道路。

You love this labyrinth and you hate this labyrinth, all at once. It intrigues you, but it traps you and imprisons you. But you cannot escape it right away because you are here to give some things to the world, to connect with certain people for a certain purpose that only Knowledge knows. To fulfill your destiny here, these gifts must be given to the best of your ability. They will be conditioned by circumstances as to how, when and where they can be given, but they must be given, you see.

你既爱这个迷宫,又恨这个迷宫,二者同时存在。它吸引着你,但也困住了你,囚禁了你。但你不能马上逃离它,因为你在这里是为了给世界一些礼物,为了一个只有内识知道的目的与特定的人连接。为了完成你在这里的天命,这些礼物必须在你的能力范围内给予。至于如何给予、何时给予、何地给予,这些都会受到环境的制约,但必须给予,你看?

Otherwise, you will return to your Spiritual Family with your gifts unopened, your contribution not given, and then you will just want to come back because that is your desire and your destiny, you see. You want to come back, and you will say, “All right. This time I will not forget you. I will not forget Knowledge. I will not forget all of you who are sending me into the world. I will not forget God.” But then you enter the world and you forget.

否则,你将带着你的礼物回到你的精神家庭,你看,你的礼物还没有被打开,你的贡献还没有被给予,因为这是你的渴望,也是你的天命。你会想要回来,你会说:“好吧。这一次我不会忘记你。我不会忘记内识。我不会忘记送我来到这个世界的你们。我不会忘记上帝。”但是,当你进入这个世界后,你就忘记了。

So the question becomes, “Will you remember?” And the only way you can remember is by reconnecting your thinking mind with the deeper Mind within you. Believing in saints and avatars, believing in redeemers, believing in what human religion establishes, that alone will not do it. These things can all be beneficial, but only if you are connected to Knowledge.

因此,问题变成了,“你还记得吗?”而你能记住的唯一方法是将你思考的心灵与你更深层次的心灵重新连接起来。相信圣人和化身,相信救世主,相信人类宗教所建立的一切,光靠这些是不行的。这些都是有益的,但前提是你必须与内识相联。

So there is great clarity here. The emphasis is clear. But the pathway is still mysterious, for you do not know what Knowledge is, or what Knowledge will guide you to do, or how it will express itself, or whether it will take you beyond your current parameters of culture and religion. You cannot control it. You cannot use it. You cannot manipulate it. You can only reconnect with it and follow it.

因此,这里有伟大的明确性。重点是明确的。但这条道路仍然是神秘的,因为你不知道内识是什么,也不知道内识会引导你做什么,不知道内识将如何表达它自己,也不知道内识是否会带你超越你当前的文化和宗教的界限。你无法控制它。你无法使用它。你无法操纵它。你只能重新与它连接并追随它。

And, of course, there is so much fear about what people might do if they are guided by something within themselves, that this seems to be impossible or insane to those who have lost contact with Knowledge within themselves. They will be afraid of it. They will think it will lead to chaos. They think it will lead to the worst forms of human indulgence, human error, human folly and human destruction. And they think these things because they have forgotten. They are unaware that Knowledge is within them and that God has a Greater Plan than the plans they have for themselves.

当然,人们对他们自己内心深处的某种指引可能会做出的事情充满了恐惧,这对于那些与他们自己内心深处的内识失去连接的人来说,似乎是不可能的,或者说是疯狂的。他们会对此感到害怕。他们会认为这会导致混乱。他们认为这会导致最糟糕的人类放纵、人类错误、人类愚蠢和人类毁灭。他们之所以会有这些想法,是因为他们已经忘记了。他们没有察觉到,内识就在他们的内心深处,上帝有一个比他们自己的计划更伟大的计划。

So this does take faith, at the outset in particular, and at times of great self-doubt, and at times of great decision where you have to choose a way that you did not invent for yourself, it takes great faith, yes. But every step you take towards Knowledge, it becomes stronger in your experience. Your conscience becomes stronger. Your sense of what is really right becomes stronger.

因此,这确实需要信仰,特别是在开始的时候,在自我怀疑严重的时候,在需要做出重大决定的时候,在你必须选择一条不是你自己发明的道路的时候,是的,它需要伟大的信仰。但是你向内识迈出的每一步,都会在你的体验中变得更加强大。你的良知变得更强。你对什么是真正正确的感觉会变得更强烈。

This conscience is not established by religion and culture. It is established by God. When you violate your nature, you feel you have done something wrong, and you cannot escape this. When you do something that confirms your true nature, you feel good. You feel inspiration. It gives you a sense of renewal. It is like going hot and cold with yourself. You do something wrong, you feel cold. You do something good, you feel warm. If you want to go towards the warmth, you keep doing those things that give you a sense of warmth, even if they are very minor and insignificant. If you do something that violates your nature, you feel more and more distant and alienated from yourself.

这种良知不是由宗教和文化建立的。它是由上帝建立的。当你违反你的自然时,你会觉得自己做错了事,你无法逃避这一点。当你做的事情证实了你的真实自然,你就会感觉良好。你会感觉到灵感。它会给你一种新生的感觉。它就像对你自己忽冷忽热。你做了一件错事,你会感到寒冷。你做了一件好事,你会感到温暖。如果你想走向温暖,你就会继续做那些给你温暖感的事情,即使它们是非常微小和微不足道的小事。如果你做了违反你自然的事情,你就会觉得与你自己越来越远,越来越疏离。

So here it is not God you are trying to please. It is more about being true to your real nature, true to yourself, honest—honest at a much deeper level. Honest, not just in saying what you feel, but honest at the level of feeling what you truly know and having that become the basis of your communication and decision making and identification in the world. Your situation may look impossible, incomprehensible, but God has a way to get you out of the labyrinth, to get you out of this underworld of your own separated, personal experience.

因此,在这里,你要取悦的不是上帝。它更多的是要忠于你真正的自然,忠于你自己,诚实——一种在更深层次的层面上的诚实。诚实,不仅仅是说出你的感受,而是要在真正知道的层面上诚实,让内识成为你在世界上沟通、决策和自我认同的基础。你的情况可能看起来不可能,无法理解,但上帝有办法让你走出这个迷宫,走出你自己分离的、个人经历的地下世界。

To follow Knowledge, you do not have to belong to a religion, necessarily. It does not matter where you live, what country you live in, what your body looks like. It does not matter your social standing, your political circumstances. The pathway is the same. Though you will follow a way that is unique to you and to your needs and to your greater purpose, the pathway is the same.

要追随内识,你不一定要属于某个宗教。你住在哪里,生活在哪个国家,身体外貌,都不重要。你的社会地位,你的政治环境都无关紧要。通向内识的道路是相同的。尽管你将遵循一条适合你、适合你的需求、适合你的更伟大目的的独特道路,但道路是相同的。

Beliefs differ, interpretations differ, explanations differ, theological understandings differ, but the pathway is the same. If Jesus is your guide, it is still the pathway through Knowledge. If Muhammad is your guide, the pathway is still through Knowledge. If the Buddha is your guide, the pathway is still through Knowledge. The guide does not change the route you must follow.

信仰不同,诠释不同,解释不同,对神学的理解也不同,但道路是相同的。如果耶稣是你的向导,它仍然是通向内识的道路。如果穆罕默德是你的向导,道路仍然是通向内识。如果佛陀是你的向导,道路仍然是通向内识。向导并不会改变你必须遵循的路线。

People will disagree, people will argue, people will take issue, people will condemn, people will be upset, people will rage and be angry, but this represents their condition. This bespeaks their state of mind and awareness. Knowledge lives within you. How you regard it is determined by your condition, state of mind and awareness. But you cannot change Knowledge. And this ultimately represents your salvation.

人们会有不同意见,人们会争论,人们会提出异议,人们会谴责,人们会不安,人们会愤怒和生气,但这代表了他们的状况。这说明了他们的心灵状态和觉知状态。内识生活在你的内心深处。你如何看待它是由你的状况、心灵状态和觉知状态决定的。但你无法改变内识。而内识最终代表了你的救赎。

The degree to which you are disassociated from Knowledge is the degree to which you are living in a kind of Hell. You could become more disassociated and live in a deeper kind of Hell. Your suffering could intensify. Your isolation could become deeper. Your sense of shame and guilt could become more overwhelming. But it is the same problem. You could go to the deepest part of the labyrinth and deny all possibility of redemption for yourself, but Knowledge is still within you. The Fire of Knowledge, though it may only be a little light, is still a burning ember within you.

你与内识脱离的程度就是你生活在一种地狱中的程度。你可以变得更加脱离,生活在一种更深层次的地狱之中。你的痛苦会加剧。你的孤立感会变得更深。你的羞耻感和负罪感会变得更加压倒性。但这是同样的问题。你可以走入迷宫的最深处,否认你自己的所有救赎可能性,但内识仍在你的内心深处。内识之火,虽然可能只是一束微光,但它仍是你内心燃烧的微光。

After awhile, hiding and self-punishment lose their attraction, and Knowledge begins to pull you back to yourself, to your true Self, to your reality, to the reality that has sent you into the world. Even if you have committed the worst crimes imaginable, Knowledge is within you. It will have you make amends. It will have you do great works. It will give you great assignments so that you can experience your own redemption, but it is still within you, being the pull of God, the Presence of God and the Power of God in your life.

一段时间后,躲藏和自我惩罚失去了吸引力,内识开始把你拉回你自己,拉回你的真实自我,拉回你的现实,拉回把你送入世界的现实。即使你犯下了你所能想象的最严重的罪行,内识也在你的内心深处。它会让你做出补偿。它会让你完成伟大的工作。它会给你安排伟大的任务,以便你能体验你自己的救赎,但它仍然在你的内心深处,是上帝的牵引,上帝的存在和上帝的力量在你的生命中。

If you really want to please God, then praise and worship alone are not the way. You must really do what God sent you here to do. You must really honor what God has placed within you to honor, and you must honor this within others as well. And you must follow this to the best of your ability and allow it to express itself in a world of changing circumstances and difficult situations. This honors your relationship with God. This allows you to resonate with what God has put within you.

如果你真的想取悦上帝,那么单靠赞美和敬拜并不是方法。你必须真正去做上帝派你来到这里要做的事。你必须真正尊重上帝放置在你内心深处的内识,也必须尊重他人内心深处的内识。你必须尽你所能跟随它,并允许内识在不断变化的环境和困难的情况下表达它自己。这是对你与上帝关系的尊重,这使你能与上帝放置在你内心深处的内识产生共鸣。

God does not need the praise, but God does need for the work to be done, for the gifts to be given, for you to experience redemption. God needs for you not to lose yourself in a world of terror, pleasure and disorientation. In the New Message, this becomes really clear. But you must let down your guard to experience this and to receive the great gift and to see that this is the essence of all the world’s religions—religions that humanity has remade to fit its own compromised state, but which exists in a pure form nonetheless.

上帝并不需要赞美,但上帝需要工作得到完成,礼物得以给予,救赎得以经历。上帝需要你在一个充满恐惧、享乐和迷失方向的世界中不要迷失你自己。在新讯息中,这一点变得非常清晰。但你必须放下防备,才能体验到这一点,接收这份伟大的礼物,并看到这正是所有世界宗教的精髓——这些宗教被人类重塑以适应它自身的妥协状态,但其纯粹的形式依然存在。

Think of Heaven as where you have come from and think of Hell as where you have been sent to serve—to help reclaim the separated, to support their reassociation with Knowledge within themselves and to create a world where Knowledge is more evident than it is today, where inspiration is more evident than it is today, where harmony and cooperation are more evident than they are today. It is like you have come from Heaven carrying a brick, and the brick is part of the foundation for a greater and more complete and more genuine reality here.

把天堂想象成你来自的地方,把地狱想象成你被派来服务的地方——帮助重新团聚被分离的人,支持他们在自己内心深处与内识重新连接,创造一个内识比今天更明显、灵感比今天更明显、和谐与合作比今天更明显的世界。就好像你从天堂带着一块砖头来到这里,而这块砖头是构建一个更伟大、更完整、更真实的现实的基础之一。

Everyone is here to fulfill their destiny in the world. The more they can know that and experience that, the world becomes less fearful, less conflicted, less divided and is more conducive to the true nature of all who dwell here.

每个人在这里都是为了完成他们在这个世界上的天命。他们越能知道这一点,越能体验到这一点,这个世界就会减少恐惧,减少冲突,减少分裂,更有利于所有居住在这里的人的真实自然。